Taylorさん
2024/01/12 10:00
至福の時間邪魔しないでよ を英語で教えて!
家事が一段落して休んでいる時に家族から用事を頼まれたので、「至福の時間邪魔しないでよ」と言いたいです。
回答
・Don't ruin my bliss.
・Don't spoil my happy moment.
・Let me enjoy my peace.
Don't ruin my bliss, I'm finally taking a break after finishing all the chores.
至福の時間邪魔しないでよ、やっと家事が全部終わって一息ついてるんだから。
「Don't ruin my bliss.」は「私の幸せを壊さないで」という意味です。このフレーズは、自分が幸せや満足感を感じている瞬間を他人に邪魔されたくない時に使います。例えば、楽しい時間を過ごしている時にネガティブな話題を持ち出されたり、リラックスしている時に不愉快な話をされたりする状況で使えます。友人や家族に対して、今の良い気分を続けたいという気持ちを伝えるための表現です。
Don't spoil my happy moment; I'm finally taking a break after finishing all the chores.
至福の時間邪魔しないでよ、やっとすべての家事を終えて休んでいるんだから。
Let me enjoy my peace; I'm finally taking a break from all the chores.
至福の時間邪魔しないでよ。やっと家事から解放されたんだから。
Don't spoil my happy moment. は、特定の喜びや楽しい出来事を邪魔しないでほしいときに使います。例えば、友人が昇進祝いをしているときにネガティブな話題を持ち込まれた場合に使うことが多いです。
一方、Let me enjoy my peace. は、静かで穏やかな時間や状態を乱さないでほしいときに使います。例えば、リラックスして読書をしているときに誰かが騒がしくするときに使います。
どちらも邪魔しないでほしいことを伝えますが、前者は特定の喜びの瞬間に、後者は一般的な静寂や平穏に対して使われます。
回答
・Don't bother my supreme time.
・Don't interrupt my time.
1. Don't bother my supreme time.
至福の時間を邪魔しないでよ。
「邪魔をする」は「bother」と表現できます。「bother」には「鬱陶しさ」のニュアンスが含まれており、ハエや蚊に対しても用いたりもします。「supreme」は「最高の」、「最上の」といった意味があり、そこから「至福の」というニュアンスが生まれます。
2. Don't interrupt my tea time.
私のお茶の時間を邪魔しないで。
「interrupt」は今やっている事を「中断する」といったニュアンスがあり、そこから「邪魔をする」という意味になります。「my tea time」の様に「my」と「time」の間に「tea」や「relax」を入れると「~の時間」と表現できます。