riho.kさん
2023/01/16 10:00
邪魔しないでくれる? を英語で教えて!
在宅ワークの最中に同居人がしょっちゅう話しかけてくるので「邪魔しないでくれる?」と言いたいです。
回答
・Could you please not bother me?
・Can you please not disturb me?
・Could you kindly give me some space?
Could you please not bother me? I'm trying to work.
「邪魔しないでくれる?仕事中なんだ。」
「Could you please not bother me?」は「邪魔しないでいただけますか?」という意味で、自分が忙しいときや集中して何かをしているときに、他人に邪魔されたくないときに使います。直訳すると少し強い表現に感じられますが、会話の文脈によります。ただし、この表現は相手を不快にさせる可能性があるため、注意が必要です。
Can you please not disturb me? I'm trying to focus on my work.
邪魔しないでくれる?仕事に集中しようとしてるんだ。
Could you kindly give me some space? I'm trying to get some work done.
お願いだから邪魔しないでくれる?仕事をしようとしているんだ。
「Can you please not disturb me?」は直訳すると「邪魔しないでください」となり、具体的な行動(話しかける、音を立てる等)を止めてほしいときに使います。一方、「Could you kindly give me some space?」は直訳すると「少し距離を置いてくれませんか?」となり、物理的なスペースだけでなく、精神的なスペース(プライバシー)を求める時に使われます。前者は具体的な邪魔を止めてほしい時、後者は一般的に落ち着きたい時に使います。
回答
・Don't distract me !!!
・Don't bother me !!
在宅ワークの最中に同居人がしょっちゅう話しかけてくるので「邪魔しないでくれる?」を英語で表すと
Don't distract me !!!
または、
Don't bother me !!になります。
まず邪魔をしないでと言いたいので、
否定の命令にしましょう。
もう少し丁寧にする場合には、please をつけてあげましょう。
【わたしPOINT】
わたし個人的には
distract の方をよく使う気がします。
気を逸らすなどの表現なので
使い勝手はいいと思います。
また、botherも使える表現です。
【悩ませる】などのニュアンスが強いように感じます!!
そのシーンが来たときに
使えるように今のうちから文章慣れしておきましょう!!!