Suzuki Miho

Suzuki Mihoさん

2024/03/07 10:00

すっかりお邪魔しました を英語で教えて!

訪問した後、帰る際の挨拶に使う「すっかりお邪魔しました」は英語でなんというのですか?

0 327
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 14:17

回答

・Thank you so much for having me.
・It was lovely seeing you.

「Thank you so much for having me.」は「お招きいただき、本当にありがとうございます」という意味です。

パーティーやイベント、誰かの家に招待された時、または会議や面接の場に呼んでもらった時などに、感謝を伝える決まり文句として使えます。丁寧でありながら温かいニュアンスがあり、別れ際に言うととても自然です。

Thank you so much for having me. It was a wonderful evening.
すっかりお邪魔しました。とても楽しい夜でした。

ちなみに、「It was lovely seeing you.」は「会えて嬉しかったよ」という気持ちを、より温かく、愛情を込めて伝える表現です。友人や親しい同僚などとの別れ際に使うと、「あなたと過ごした時間は本当に素敵だった」というニュアンスが伝わり、相手をハッピーな気持ちにさせることができますよ。

It was lovely seeing you. Thanks so much for having me.
すっかりお邪魔しました。お招きいただき本当にありがとうございました。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/03 11:39

回答

・I am sorry for bothering you.
・Thank you for everything you’ve done for me.

1. I’m sorry for bothering you.
「すっかりお邪魔しました」

「すっかりお邪魔しました」という挨拶・表現は日本独特の表現方法です。海外、特に欧米圏では自分が遜って謙虚に振る舞うようなあいさつはあまりしません。「すっかりお邪魔しました」の英語への直訳は存在しないため、「あなたの邪魔をする」という意味の bother youと、「〜してすみませんでした」という意味の 「I’m sorry for 〜」を使って表しましょう。

2. Thank you for everything you’ve done for me.
「すっかりお邪魔しました」

英語への直訳がない「すっかりお邪魔する」という言い方をポジティブなニュアンスで伝えたい場合は、
「私のために色々してくれてありがとう」といった意味のある「Thank you for everything you’ve done for me.」という表現を使ってみても感謝の気持ちが伝わっていいでしょう。

役に立った
PV327
シェア
ポスト