Funadaさん
2020/09/02 00:00
お邪魔します。 を英語で教えて!
日本では他人の家に上がるときに「お邪魔します。」と言いますが、英語で同じような表現ってあるのでしょうか。
回答
・Excuse me for interrupting.
・Mind if I join you?
Excuse me for interrupting, may I come in?
「お邪魔しますが、入ってもよろしいですか?」
「Excuse me for interrupting」は「話を遮ってすみません」という意味で、他人の会話や作業を中断させる必要がある時に使うフレーズです。丁寧な表現であり、他人の時間を尊重し、自分の要求が余計な負担をかけないことを示すことができます。会議、打ち合わせや日常会話の中でも使えます。
Do you mind if I join you? or May I come in?
「お邪魔してもいいですか?」または「入ってもいいですか?」
"Excuse me for interrupting"は、すでに人々が話している会話に入る時や静かな場所で発言するときなどに使われ、他人の活動を止めて注目を引くことを謝罪する表現です。一方、"Mind if I join you?"はディスカッションやアクティビティに参加したい場合に使われます。既に行われている何かに自分を含める許可を求めるフレーズです。
回答
・Thank you for inviting me.
・I hope I'm not disturbing you.
・Are you busy?
英語には、「お邪魔します。」に当たる言い方はありません。
ただ、例えばご友人の家に招待された時など他者と接する際には軽いやり取りや挨拶をします。
その際、「呼んでくださってありがとうございます。」といった感謝の気持ちを伝えることが多いです。
または、「お邪魔して大丈夫ですか?」と確認する言い方も聞かれるかと思います。
Thank you for inviting me. (呼んでくださってありがとうございます。)と同じような意味で違う言い方として、Thank you for having me over. もありますのでご確認ください。
・I hope I'm not disturbing you. (お邪魔でないと良いのですが。)
・Are you busy? (いそがしい?)
・May I come in? (お邪魔してよろしいでしょうか。)
ご参考いただければ幸いです。