Makidaiさん
2024/08/28 00:00
お邪魔しました を英語で教えて!
訪問を終えて帰る時に使う「お邪魔しました」は英語でなんというのですか?
回答
・Thanks for having me.
・It was lovely seeing you.
「招待してくれてありがとう」「呼んでくれてありがとう」という意味の、丁寧で感じの良いフレーズです。パーティーや食事会に招かれた時、会議やイベントにゲストとして参加した時などに、帰り際に主催者へ感謝を伝えるのにぴったり。親しい間柄でもビジネスでも使えます。
Thanks for having me.
お邪魔しました。
ちなみに、「It was lovely seeing you.」は「会えて嬉しかったよ」という温かい気持ちを伝える表現だよ。友達や知り合いと会って、別れる時に使うのがピッタリ。「楽しかった!」というポジティブな余韻を残せる、とても感じの良いフレーズなんだ。
Thank you for having me. It was lovely seeing you.
お招きいただきありがとうございました。お会いできて嬉しかったです。
回答
・I’m sorry to disturb you.
・Thank you for having me.
・Thank you for inviting me.
1. I’m sorry to disturb you.
お邪魔して申し訳ない。
アポイントもなく突然訪問した時や、相手が忙しくしている時などに使ったりします。
disturbは、動作や行為を邪魔するという意味なので、直訳すると、あなたの邪魔をしてしまってすみませんという意味を表します。
I’m sorry to interrupt you.
お邪魔してすみません。
謝罪の気持ちが込められたフレーズです。
interruptは、中断する、遮る(さえぎる)という意味なので、「あなたを遮ってすみません」つまり、「お邪魔してすみません」という気持ちを表すことができます。
2. Thank you for having me.
お招きいただきありがとうございます。
家にあげてもらってありがとうという気持ちを表現できるフレーズです。
親しい友人の家に行く際や、パーティに行く際などあらゆるシーンで使えます。自分だけでなく家族で訪問した際には、meをusに変えてThank you for having us.と言います。
3. Thank you for inviting me.
招待してくれてありがとう。
招待してくれてありがとうございますという意味のフレーズです。
少しかしこまった表現なので、パーティなどフォーマルなシーンで使えます。ただし、inviteは招待するという意味なので、招待されてもいないのに突然押しかけた場合には使えないので注意する必要があります。
こうやって、ビジネスで使う用と友人とか家族とかで使うようと使い分けたら法がいいですね。
Japan