yamachanさん
2023/08/08 12:00
お邪魔じゃないといいんだけど を英語で教えて!
飛び入り参加をすることになったので、「お邪魔じゃないといいんだけど」と言いたいです。
回答
・I hope I'm not disturbing you.
・Am I catching you at a bad time?
「お忙しいところすみません」「今、大丈夫ですか?」といった、相手への気遣いを示す丁寧な表現です。
話しかける前にクッション言葉として使うと、控えめで礼儀正しい印象を与えます。上司や知らない人に話しかける時、相手が集中しているように見える時など、少し遠慮がちな場面で便利ですよ。
I hope I'm not disturbing you, but would it be okay if I joined you?
お邪魔じゃないといいんだけど、ご一緒してもいいですか?
ちなみに、「Am I catching you at a bad time?」は「今、お忙しいですか?」と相手の都合を気遣うときに使う、とても丁寧で思いやりのあるフレーズだよ。電話をかけた時や、誰かに急に話しかける時に「もし今ダメだったら、また後でね」というニュアンスで使える便利な一言なんだ。
I hope I'm not catching you at a bad time, but would you mind if I joined you?
お邪魔じゃないといいんだけど、ご一緒してもいいですか?
回答
・I hope I'm not bothering you.
・I hope it's okay if I join in.
1. I hope I'm not bothering you.
お邪魔じゃないといいんだけど。
こちらが一番よく使われる表現になります。
直訳すると「あなたの邪魔になっていないことを祈っています」となります。
bother は「邪魔をする」という意味です。
2. I hope it's okay if I join in.
お邪魔じゃないといいんだけど。
こちらも使える表現です。
直訳すると、「参加しても平気だといいんだけど」となります。
お邪魔じゃないといいんだけど。とおなじニュアンスで使えます。
ほかにも以下のように少し変わった表現もできます。
Do you mind if I join in suddenly?
突然参加しても平気なの?
Do you mind…「気にする」、「平気?」
参考にしてください!
Japan