Anaさん
2023/05/22 10:00
至福のひととき を英語で教えて!
どんな時に幸せを感じるか聞かれたので、「甘いものを食べている時間が私の至福のひとときです」と言いたいです。
回答
・A moment of bliss
・A slice of heaven.
・A taste of paradise.
My moment of bliss is when I'm indulging in sweet treats.
私の至福のひとときは、甘いものを楽しんでいる時間です。
「A moment of bliss」は、「至福の瞬間」という意味で、一時的にでも非常に幸せで、満足している状態を指します。愛する人と過ごす時間、美味しい食事を味わう瞬間、目標を達成した時など、小さなことから大きなことまで、個々人が感じる幸福感を表現するのに使えます。また、感動的な経験や特別な出来事を経験した際にも使われます。
Eating sweets is my slice of heaven.
甘いものを食べている時間が私の至福のひとときです。
Eating sweets is my own little taste of paradise.
甘いものを食べている時間は私の小さな楽園のような時間です。
A slice of heavenとA taste of paradiseは、どちらも非常に素晴らしい経験や感覚を表現するためのフレーズです。A slice of heavenはより具体的なもの(例えば、美味しいケーキや楽しい休暇)について使われます。一方、A taste of paradiseはより一般的な感覚や経験(例えば、リラックスした週末や美しいビーチでの体験)を表すのに使われます。どちらも非常にポジティブな表現で、極上の体験を言葉にする時に使われます。
回答
・my moment of bliss
「甘いものを食べている時間が私の至福のひとときです」と英語で言いたい場合には、
The time I spend indulging in sweet treats is my moment of bliss.
「my moment of bliss」で、至福のときになります。
ブレスは、至福というニュアンスがあります。
【わたしPOINT】
わたし的には、chilling-out でもいいと思います。
今話題の、チルを使った表現ですが、
このチルアウトで、リラックスのようなニュアンスがあります。
The time I spend indulging in sweet treats is my chilling-out .
参考にしていただけますと幸いでございます。