Fuka

Fukaさん

2022/09/26 10:00

のびのびと を英語で教えて!

友達に田舎に引っ越した理由を聞かれたので、「自然の中でのびのびと育てたいから」と言いたいです。

0 497
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/04 00:00

回答

・At ease
・Freely
・Comfortably

I moved to the countryside because I want my kids to grow up at ease in nature.
自然の中でのびのびと育てたいから、田舎に引っ越しました。

「At ease」は英語で「くつろいで」「リラックスして」といった意味を持つフレーズです。特に、軍隊や警察などの厳格な組織の中で、「休む」「くつろぐ」という命令を意味する用語としてよく使われます。それ以外の一般的な会話でも、相手にリラックスしてもらう、緊張をほぐすための言葉として使うことができます。会議やインタビューの始まりなど、フォーマルな場面で相手が緊張していると感じたときに「At ease」と言うことがあります。

I moved to the countryside because I want my children to grow up freely in nature.
田舎に引っ越した理由ですが、私の子供たちが自然の中でのびのびと育つことを望んでいるからです。

I moved to the countryside so my children could grow up comfortably in nature.
田舎に引っ越したのは、自然の中で子供たちをのびのびと育てたいからです。

Freelyと"comfortably"の使い分けはその文脈によります。"Freely"は「自由に」や「制限なく」などという意味で、行動、意見、情報などを自由にやり取りする状況で使われます。たとえば、「I speak freely about my opinions.(私は自由に自分の意見を話します。)」のように。一方、"comfortably"は「快適に」や「心地よく」などの意味で、快適さや利便性を表現する状況で使われます。たとえば、「I live comfortably in my new apartment.(私は新しいアパートで快適に暮らしています。)」のように。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 10:50

回答

・without restraint

ご質問をアレンジして「田舎に引っ越した理由は、自然の中でのびのびと子供を育てたいからです」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The reason I moved to the countryside is because I want to raise my children in a natural environment without restraint.
(田舎に引っ越した理由は、自然豊かな環境でのびのびと子育てをしたいからです。)

「without restraint」は「制約なく」という意味ですので「のびのびと」とニュアンスが通じると思います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV497
シェア
ポスト