hanamura さん
2024/12/19 10:00
のびのびと遊んでいる を英語で教えて!
久しぶりに子供たちを外へ遊びに連れて行ったので、「子供たちは広い公園でのびのびと遊んでいる」と言いたいです。
回答
・They're playing freely and happily.
・They're having the time of their lives.
「彼らはのびのびと楽しそうに遊んでいるね」という意味です。子供たちが公園で走り回ったり、ペットがじゃれ合ったりするような、何の制約もなく心から楽しんでいる幸せな光景に使えます。見ている側も温かい気持ちになるような、ポジティブで微笑ましい状況にぴったりの表現です。
Look, they're playing freely and happily in the big park.
見て、広い公園でのびのびと楽しそうに遊んでいるよ。
ちなみに、"They're having the time of their lives." は「彼ら、人生で一番楽しそうだね!」というニュアンスです。パーティーや旅行先などで、心から満喫し、最高の思い出を作っているような人たちを見た時に使えます。とてもポジティブで、見ている側も嬉しくなるような場面にぴったりな表現ですよ。
Look at the kids running around in this huge park. They're having the time of their lives.
この広い公園で走り回っている子供たちを見て。最高に楽しんでいるよ。
回答
・be playing and feeling relaxed and free
・be playing in a carefree manner
1. be playing and feeling relaxed and free
のびのびと遊んでいる。
feel relaxed and free:くつろいで自由な気持ちを感じる
feel + 形容詞は「~を感じる」→「~の気分で」を意味します。ここでは relaxed と free を使い
「のびのびと~」のイメージを与える表現になっています。
例文
The children are playing and feeling relaxed and free in the wide park.
子供たちは広い公園でのびのびと遊んでいる。
2. be playing in a carefree manner
のびのびと遊んでいる。
carefree:のんきに、心配なく
形容詞で心配から解き放たれたニュアンスを与えます。carefree + 名詞は「のんきな~」→「のびのびした~」と解釈します。manner は態度や振る舞いを意味するのでここでは「のびのびした様子で」となります。manner の代わりに attitude を使っても同じ意味で伝わります。また人の性格を carefree で表す際は「無頓着な」「楽天的な」を意味します。
例文
The children are playing in carefree manners in the big park.
子供たちは広い公園でのびのびと遊んでいる。
Japan