Ellaさん
2022/09/26 10:00
マヌケなことしちゃった を英語で教えて!
塩を砂糖と間違えてケーキを焼いてしまったとき、「なんてマヌケなことしちゃったんだろう」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・I've done something stupid.
・I've really dropped the ball.
・I've made a fool of myself.
I've done something stupid. I mistook salt for sugar and baked a cake.
なんて馬鹿なことをしたんだ。塩を砂糖と間違えてケーキを焼いてしまった。
「I've done something stupid.」は「私、馬鹿なことをやっちゃった」という意味で、自分の行動が思慮に欠けたものであったことを認め、反省または後悔している状況を説明します。たとえば思考の抜け落ちや過失によるミス、不適切な行動や失礼な言葉遣いなど、自己批判的に振り返る場面で使います。
I've really dropped the ball. I used salt instead of sugar for the cake.
本当に失敗した。ケーキに砂糖の代わりに塩を使ってしまった。
I've made a fool of myself baking a cake with salt instead of sugar.
砂糖の代わりに塩を入れてケーキを焼いてしまって、自分が馬鹿だなって思ってしまいます。
I've really dropped the ballは、自分が担当していた何か(仕事など)をうまく遂行できなかった時に使われます。具体的なミスや過失を認め、その結果を償う意味合いがあります。一方、"I've made a fool of myself"は、自分が恥ずかしい行動をしたり、無知や愚かさを露呈したと感じた時に表現するフレーズで、社会的な見地から相対的な自己非難を表します。たとえば、公の場で何か間違った事を言ってしまったり、自分が無知なことを露呈した場合などに使います。
回答
・stupid things
・boneheaded
①stupid things
例文:I don't know why I just did stupid things.
=何でこんなマヌケなことをしたのか自分でもわからないよ。
②boneheaded
例文:I can't understand myself What I did boneheaded mistakes.
=何でこんなマヌケなミスをしたのか自分を理解できないよ。
『ポイント』
「マヌケな事」に関しては「stupid」や「bonehead」はよく使われると思います。
同じニュアンスとして他にも「silly」や「foolish」も使えると思います。