AYANO NISHI

AYANO NISHIさん

2023/02/13 10:00

親を悲しませるようなことしちゃダメだよ を英語で教えて!

親戚の子がヤンチャなので「親を悲しませるようなことしちゃダメだよ」と言いたいです。

0 505
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/05 00:00

回答

・You shouldn't do things that would upset your parents.
・Don't do anything that would break your parents' hearts.
・Don't do anything that would bring sorrow to your parents.

You shouldn't do things that would upset your parents, you know.
親を悲しませるようなことしちゃダメだよ、分かってるよね。

このフレーズは、親を悲しませるような行動を避けるべきだというアドバイスを表現しています。特に子供や若者への注意喚起として使われます。また、親の価値観や規範を尊重し、家庭の和を保つような意味合いも含まれています。例えば、親が反対する遅くまでの外出や、好ましくない友人との付き合いなどに対して使うことが考えられます。

Don't do anything that would break your parents' hearts, okay?
「親を悲しませるようなことはしないでね。」

Remember, don't do anything that would bring sorrow to your parents.
覚えておいてね、親を悲しませるようなことはしちゃダメだよ。

"Don't do anything that would break your parents' hearts"と"Don't do anything that would bring sorrow to your parents"は似たような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。前者は、親に深い悲しみや失望感を与えるような行動を避けるようにという強い警告を表しています。一方、後者は、親が悲しむ可能性がある行動を避けるよう助言しており、前者よりも少し穏やかな表現です。これらは具体的な状況や親との関係、話し手の意図によって使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 19:09

回答

・things that make your parents sad

ご質問の「親を悲しませるようなことしちゃダメだよ」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Don't do things that make your parents sad.
(親が悲しむようなことはしないでください。)

分解していきましょう。「しちゃだめだよ」は禁止の表現になるので助動詞を否定形にして「Don't」を文頭に持ってくれは禁止の命令文が作れます。

助動詞の後は動詞の原形が来るので「する」の英訳「do」を続けます。「親を悲しませる事をするな」なので「悲しませること」という目的語(格)が入らなくてはいけないので、先ず「こと」を「thing」と訳して複数形にしましょう。最後に「things」を説明する関係代名詞をつなげてあげましょう。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV505
シェア
ポスト