Evelyneさん
2024/04/16 10:00
手放しちゃだめだよ を英語で教えて!
友達がとっても素敵な彼女ができたので、「手放しちゃだめだよ」と言いたいです。
回答
・must not release
・should not part from
「手放しちゃだめだよ」は上記の表現があります。
1. 質問の内容は次のように表現できます
You must not release such a nice girlfriend.
とっても素敵な彼女を手放しちゃだめだよ。
「手放す」は release で表します。
基本の 人や物を「解放する」「自由にする」の他に、情報や方針を「公開する」の意味があります。
→ This company released the new policy.
この会社は新しい方針を公開した。
また「~してはいけない」must not を付け must not release で「手放してはいけない」です。
2. 「別れる」「離れる」は part from ~の表現があります。
→ You should not part from your special girlfriend.
素敵な彼女と別れてはだめだよ。→ 手放しちゃだめだよ。
☆ part from ~ = ~と別れる、離れる
should not は「~すべきでない」を意味し had better not ~ と置き換え可能です。
ただし should not have + VPP は「~すべきではなかった(のにした)」という過去の後悔を表します。
→ You should not have parted from her.
彼女と別れるべきではかった(のに別れた)。
例文
Don't release your friends who help you!
あなたを助けてくれる友人たちを手放すな!
She should not part from her husband because it's hard to raise children alone.
1人での子育ては困難なので、夫と別れるべきではない(手放すべきではない)。
回答
・Don't let someone/something go.
「手放す」は「let someone/something go」と表します。
構文は、「~してはいけない」の禁止する内容なので「Don't」を文頭に置いて、使役動詞原形(let)、目的語(your girlfriend)、原形不定詞(go)の順番で構成します。
たとえば"Don't let your girlfriend go."とすれば「ガールフレンドを手放さないでください」の意味になりニュアンスが通じます。
また「見捨てる」の意味の他動詞「abandon」を用いて"Don't abandon your girlfriend."とすると「ガールフレンドを見捨てないでください」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
回答
・You don't let her go.
・Never let her go.
1. You don't let her go.
手放しちゃだめだよ。
「~を手放す」は「let ~ go」で表すことができます。
「let her go」を直訳すると「彼女をどこかへ行かせてしまう」となるので、まさに日本語訳の通り「手放す」という意味になりますね。
また、ただの「Don't let her go.」よりも、省略されている主語である「You」をつけることでより「絶対に手放しちゃだめだよ」という強い思いが伝わりやすくなりますよ。
2. Never let her go.
手放しちゃだめだよ。
強い否定語「Never」をつけて「絶対に手放しちゃだめだよ」という思いを伝えられる表現です。
Neverの部分を強く発音することで、特に強い思いを伝えられるでしょう。