Okaszaki S

Okaszaki Sさん

2022/09/23 11:00

にきびをつぶしちゃダメ を英語で教えて!

にきびをつぶすと跡が残るのでにきびはつぶしちゃだめと言いたいです。

0 503
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/10 00:00

回答

・Don't pop your pimples.
・Don't squeeze your spots.
・Don't pick at your acne.

Don't pop your pimples, it could leave marks on your face.
にきびをつぶさないで、それが顔に跡を残す可能性があるからです。

「Don't pop your pimples.」は、ニキビを潰さないでという意味です。ニキビを見かけた際にそれを無理に潰してしまうと、炎症を起こしたり傷跡が残ったりする恐れがあるため、このように言われます。美容面を気にする人々の間で、または保護者が思春期の子供に対して使用するのが一般的です。医療専門家や美容専門家からの助言としてもよく耳にします。

Don't squeeze your spots, it will just leave scars.
「ニキビは潰さないで、跡が残るだけだよ。」

Don't pick at your acne, it'll only leave scars.
「にきびをつぶさないで、それだと跡が残ってしまうから。」

Don't squeeze your spotsと"Don't pick at your acne"は基本的に同じ意味ですが、微妙な使い方の違いがあります。"Don't squeeze your spots"は特定のにきびやスポットを指し、それをつぶすことを助言しています。一方、"Don't pick at your acne"はにきび全般を指しており、これは一般的に顔全体やにきびが広範囲にわたる場合に使われます。また、"pick at"はつぶすだけでなく皮膚を引っ掻く行為も含むため、少し広範で強調したニュアンスを表します。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 20:02

回答

・Don't pop your pimples.

ニキビはacneとも言いますが,こちらはニキビ肌のように,ニキビが発生している肌のコンディションや症状を表します。
そこで,皮膚が盛り上がっている吹き出物を表す時には,pimpleが良いかと思います。
つぶすはpopなので,「にきびをつぶしちゃダメ」はDon't pop your pimples.です。

跡は,くぼみやクレーターのようなものの場合はpit,傷跡はscarです。

If you pop your pimples, you'll get pits and scars.
もしニキビを潰したら跡が残るよ。
They can be

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV503
シェア
ポスト