Narumiさん
2023/01/23 10:00
バラしちゃだめだよ を英語で教えて!
結婚する友達にお祝いのためのサプライズを計画したので、友達に「バラしちゃだめだよ」と言いたいです。
回答
・Don't let the cat out of the bag.
・Don't spill the beans.
・Keep it under your hat.
We're planning a surprise for our friend's wedding, so don't let the cat out of the bag.
友達の結婚式のためにサプライズを計画しているから、秘密をバラさないでね。
「Don't let the cat out of the bag」は、秘密を漏らさない、情報を他人に知られないようにするという意味のイディオムです。直訳すると「袋から猫を出さないで」となりますが、ここでの「猫」は秘密や内緒の情報を指します。誰かがまだ知らされていない情報や、サプライズを計画中の時などに使います。例えば、誕生日パーティーのサプライズ計画を他人に知られたくない時などに「Don't let the cat out of the bag」を使います。
We're planning a surprise party for our friend who's getting married, so don't spill the beans.
結婚する友達のためにサプライズパーティーを計画しているから、バラしちゃだめだよ。
We're planning a surprise for our friend's wedding, so keep it under your hat, okay?
「友達の結婚式のためにサプライズを計画しているから、絶対に口外しないでね。」
"Don't spill the beans"と"Keep it under your hat"の両方とも秘密を保つことを意味する表現ですが、ニュアンスや使い方には違いがあります。
"Don't spill the beans"は、特定の情報を他人に漏らさないように警告するときに使います。主に、サプライズや驚きの要素を含む情報に対して使われます。
一方、"Keep it under your hat"はより強く、秘密を絶対に他人に話さないように指示するときに使います。この表現は、より個人的または重要な秘密に対して使われることが多いです。
回答
・You need to keep it secret
「バラしちゃだめだよ 」は英語で、”You need to keep it secret”と言います。
ここで"keep"を使う理由としては、"secret"(ひみつ)を言わないという状態を保つという意味で"keep"を使います。
例:
「結婚する友達にサプライズでお祝いしたいからバラしちゃだめだよ。」
"I want to surprise my friend who is getting married and I want to congratulate her, so you need to keep it secret."
ご参考いただけますと幸いです。