masaru kinoshitaさん
2024/08/01 10:00
自分の本音にフタをしちゃダメ を英語で教えて!
同僚が人の意見に流されるので、「自分の本音にフタをしちゃダメ」と言いたいです。
回答
・Don't bottle up your true feelings.
・You shouldn't suppress your true feelings.
「本当の気持ちを溜め込まないで」という意味。悩みや不満、悲しみなどを我慢して心の中に閉じ込めてしまう人に対して、「もっと吐き出していいんだよ」「一人で抱え込まないで」と、心配や気遣いを込めて使う優しい励ましの言葉です。
Don't bottle up your true feelings; it's important to speak your mind.
自分の本音にフタをしちゃダメだよ、思っていることを口に出すのは大事なことだから。
ちなみに、「You shouldn't suppress your true feelings.」は、「本当の気持ちを我慢しちゃダメだよ」とか「もっと素直になっていいんだよ」という、相手を気遣う優しいアドバイスです。悩みを打ち明けてくれた友達に「無理しないでね」と伝えたい時や、誰かが本音を隠していると感じた時に使えます。
You shouldn't suppress your true feelings just to agree with everyone else.
みんなに合わせるためだけに、自分の本音にフタをしちゃダメだよ。
回答
・Don't hide your true feelings.
「don’t」は「do not」で「しないで」という否定形のbe動詞です。「hide」は「隠す」という意味の単語で
閉じ込めてフタをするというニュアンスで使えます。
「your true feeling」は「あなたの本当の気持ち(本音)」という文章になります。「true」には「真実の」「本当の」という意味があります。「feeling」は五感だけでなく、心理的な気持ちや印象での感じ方にも使われる単語です」。
例文
My colleagues are easily influenced by other people's opinions. Don't hide your true feelings.
同僚が人の意見に流される。自分の本音にフタをしちゃダメ。
Japan