mattsun

mattsunさん

2024/03/07 10:00

人任せにしちゃだめだよ! を英語で教えて!

同僚が人任せにして仕事をしないので、「人任せにしちゃだめだよ!」と言いたいです。

0 380
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・You have to take responsibility.
・Don't leave it to someone else.

「あなたが責任を取るべきだ」「ちゃんと対応しなさい」という意味です。失敗や問題が起きた時、当事者に対して「逃げずに自分の責任を果たせ」と少し強めに促す場面で使われます。仕事のミスを指摘する時や、誰かが自分の言動の結果から目をそらしている時などにピッタリのフレーズです。

You have to take responsibility for your own work instead of passing it off to others.
自分の仕事は人に任せずに、自分で責任を持たないとだめだよ。

ちなみに "Don't leave it to someone else." は「人任せにしないでね」という意味。誰かがやるだろうと他人事にするのではなく、当事者意識を持って自分で責任を持ってやろうよ、と促す時に使えます。チームでの仕事や、みんなに関わる問題で活躍する一言です。

Hey, don't leave it to someone else; this is your responsibility too.
ねえ、人任せにしちゃだめだよ。これもあなたの仕事でしょ。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 03:07

回答

・You cannot leave it up to other people!
・You cannot just pass the buck!

「人任せにしちゃだめだよ!」は上記の表現になります。

「人任せ」はさまざまな訳があります。これを直訳すると、「Leave it up」となり、「放っておく」という意味です。
そのほか、文章の意味は「責任を逃れる」というニュアンスもありますので、「Pass the buck」というフレーズも使われます。「責任転嫁」という意味です。
「〜しちゃダメだ」は「You cannot 〜」になります。

例文
You cannot leave it up to other people! You have to take your responsibility.
人任せにしちゃダメだよ!自分の責任を取りなさい。

役に立った
PV380
シェア
ポスト