handaさん
2022/09/26 10:00
人任せにしない を英語で教えて!
自分の子供は自分自身で育てたいので「私は人任せにしないマメな母親なの。」と言いたいです。
回答
・Don't leave it up to others.
・Don't rely on others.
・Don't pass the buck.
I'm a hands-on mom. I don't leave it up to others to raise my children.
私は直接関与するタイプの母親です。子供の育て方は人任せにしないの。
Don't leave it up to others.は「他人に任せるな」というニュアンスです。何か重要な事柄、自分が直接コントロールすべき事柄を他人にまかせず、自分で決断し行動を起こすべきだと示唆する言葉です。主に自己責任や自己決定を促す目的で使います。たとえば、自分の人生の進路を他人に決めさせない、自分の大切なプロジェクトを他人に任せず自分で進める、などのシチュエーションで使えます。
I'm the type of mother who doesn't rely on others. I want to raise my own children.
私は人任せにしないマメな母親なの。自分の子供は自分自身で育てたいの。
I'm not the type to pass the buck, I want to raise my kids myself.
私は人任せにしない、マメな母親なの。自分の子供は自分自身で育てたいのよ。
Don't rely on othersは自立心や自己信頼を表現する表現で、他人に頼らず自分自身で問題を解決することを勧めるときに使用します。他方、"Don't pass the buck"は責任逃れを表す表現で、自分の責任を他人に押し付けるのをやめるように勧めるときに使用します。前者は自己努力と成長に重点を置くのに対し、後者は責任感と誠実さの重要性を強調します。
回答
・leave something (up) to
イディオムです。「leave something (up) to」は「~に何かを任せる、ゆだねる」という意味です。例えば”to leave something up to another person”は「何かを別の人に任せる」という意味になります。
ご質問をアレンジして「私は育児を人任せにしないマメな母親なの」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm an assiduous mother who don't leave childcare to other people.
(私は、育児を他人任せにしない、まじめな母親です。)
ご参考になれば幸いです。