marieさん
2024/08/28 00:00
力任せに を英語で教えて!
友達が知恵の輪に挑戦しているので「力任せに引っ張っちゃダメだよ」と言いたいです。
回答
・by brute force
・with all one's might
「by brute force」は「力ずくで」「ごり押しで」といったニュアンスです。スマートさや効率は無視して、時間や労力をかけて真正面から物事を解決するときに使います。
例えば、パスワードを片っ端から試したり、複雑な問題を全パターン試して解くような状況で使えます。
Don't try to pull it apart by brute force.
力任せに引っ張って外そうとしちゃダメだよ。
ちなみに、「with all one's might」は「ありったけの力で」とか「渾身の力で」という意味で、物理的な力はもちろん、精神的な努力にも使える便利な言葉だよ。何かを本気で、力いっぱい頑張る時に「彼はドアを力いっぱい押した」みたいに使うと、その必死さが伝わるんだ。
Don't try to pull it apart with all your might; it's a puzzle.
力任せに引っ張っちゃダメだよ、それはパズルなんだから。
回答
・With all one’s might
・Forcefully
・Roughly
1. With all one’s might
全力を尽くす、力いっぱいという意味で、「力任せに」のニュアンスを表すフレーズです。何かを全力で行う、または力強く押し進める様子を表現します。「one」には人を表す表現を入れてください。
例文
You shouldn’t pull with all your might.
力任せに引っ張っちゃダメだよ。
2. Forcefully
力強く、または無理やりにという意味を持つ単語です。「力任せに」と言いたいときに使えます。強引さや勢いを持って行動する様子を表します。
例文
She pulled the rope forcefully.
彼女はロープを力任せに引いた。
3. Roughly
荒々しく、または乱暴にという意味を持ちます。「力任せに」と似たようなニュアンスで、特に慎重さを欠いた行動を指します。
例文
He roughly tossed the bag onto the floor.
彼はカバンを力任せに床に放り投げた。
特に「forcefully」や「roughly」は強引で、乱暴な印象を与える表現です。
「力一杯全力で押す」というニュアンスにしたい時は「push with all your might」もしくは「push as hard as you can」「できる限り精一杯押す」などの表現を使ってみてください。
Japan