Kwahara

Kwaharaさん

2024/03/07 10:00

天国で幸せに暮らしてる を英語で教えて!

法事で、母に「おばあちゃんはきっと天国で幸せに暮らしているよ」と言いたいです。

0 680
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・They're in a better place now.
・They are at peace now.

「今はもっと良い場所にいるよ」という意味で、亡くなった人が天国などで安らかに眠っていることを示唆する、思いやりのある表現です。故人が生前の苦しみから解放された、というニュアンスで使われることが多く、残された家族を慰める時に使います。

Don't worry, Mom. Grandma's in a better place now.
心配しないで、お母さん。おばあちゃんは今、もっと安らかな場所にいるから。

ちなみに、"They are at peace now." は、亡くなった人が苦しみから解放され、安らかに眠っていることを表す優しい表現です。闘病や辛い人生を終えた故人に対して「今はもう、安らかに眠っていますよ」と、残された人を慰める時によく使われます。また、喧嘩していた人たちが仲直りした時などにも使えますよ。

Don't be sad, Mom. Grandma is in a better place. They are at peace now.
お母さん、悲しまないで。おばあちゃんはもっと良い場所にいるよ。今は安らかだから。

normand

normandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 06:40

回答

・living happily in heaven

「天国で幸せに暮らしている」は、このように言えます。

must be 〜:「きっと〜だ」と推測を表しています。

A:I wonder how she is doing now.
今ごろどうしてるのかしらね。
B:Grandma must be living happily in heaven.
おばあちゃんはきっと天国で幸せに暮らしているよ。

同じように、happy in heaven「天国で幸せにしている」ということもできます。
Grandma must be happy in heaven.
おばあちゃんはきっと天国で幸せにしているよ。

Happiness in heaven「天国での幸せ」を願う一言ですね。

役に立った
PV680
シェア
ポスト