Gabrielle

Gabrielleさん

2023/04/24 10:00

人任せにする を英語で教えて!

同期は人に頼ってばかりなので、「人任せで自分の仕事を軽くしようとする」と言いたいです。

0 624
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Leave it to others
・Pass the buck.
・Wash one's hands of it.

You always leave it to others and try to lighten your own workload.
「いつも人任せで、自分の仕事を軽くしようとしているね。」

「Leave it to others」は、「他の人に任せる」という意味です。「自分ではなく他の人に任せる」「自分でやるのではなく、他の人にお願いする」などのニュアンスを含みます。この表現は、自分が何かをするのではなく、他の人に任せるときや、あるいは自分ではなく他の人がそれを処理することを示唆する時に使えます。また、時として自分が責任を放棄する、または仕事を避ける意味合いも含まれることがあります。例えば、「それは私ではなく、彼に任せてください」と言う時などに使います。

My coworker is always trying to pass the buck and lighten his own load.
私の同僚は常に責任を人に押し付けて、自分の仕事を軽くしようとしています。

I'm washing my hands of this situation. I'm tired of my coworker always relying on others and trying to get off lightly with their own work.
この状況には手を引きます。同僚がいつも他人に頼って自分の仕事を軽くしようとするのには、もうウンザリしています。

Pass the buckは、自分の責任や仕事を他人に押し付けるという意味で、一般的には責任逃れのニュアンスが含まれています。例えば、困難な問題を解決するための責任を部下に押し付ける上司がこれに該当します。

一方、Wash one's hands of itは、自分がこれ以上関与しない、関与する責任を放棄するという意味で、一般的には自身が引き起こした問題から手を引くニュアンスが含まれます。例えば、困難なプロジェクトがうまく進まないと分かった時に、そのプロジェクトから手を引くことをこの表現で言います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/07 10:18

回答

・leaving (it) to others

「人任せ」について各種辞書を参照したところ「leaving (it) to others」、「relying on others」の英訳が有りましたのでご紹介します。

(例文)
I can't leave this work to others because I committed by myself.
(自分自身で課したことだから、この仕事は他人任せに出来ない。)

ご質問をアレンジして「同僚は仕事を人任せにして自分の仕事を軽くしようとする」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
My colleague tries to lighten his workload by leaving his work to others.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV624
シェア
ポスト