Kei

Keiさん

2020/09/02 00:00

人任せ を英語で教えて!

意見や希望を言う割に何もしないので、「彼女は何でも人任せ」と言いたいです。

0 236
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Leave it to others
・Pass the buck
・Wash one's hands of responsibility

She always leaves it to others despite having many opinions and desires.
彼女は多くの意見や希望を持ちながら、何でも他人任せにしてしまう。

「Leave it to others」は、直訳すると「他人に任せる」という意味になります。主に、自分でやるべきことを他人に任せてしまう、または自分が関与せずに他人に判断や行動を任せる際に使います。ニュアンスとしては、自分が責任を持つべき事柄を他人に押し付ける、または自分が直接関与せず、他人に任せることを選択するという意味が含まれます。例えば、困難な問題が発生した時に、自分では解決せずに他人に任せるときや、自分の意見を言わずに他人に決定を任せるときなどに使えます。

She always passes the buck even though she has a lot to say about what should be done.
彼女は意見や希望を言う割に何もしないので、いつも他人任せにしています。

She always washes her hands of responsibility; she never does anything herself.
彼女は常に責任を放棄し、何も自分でやろうとしません。

Pass the buckとWash one's hands of responsibilityは、どちらも他人に責任を押し付けるという意味ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションに違いがあります。

Pass the buckは、自分が直面している問題や困難な状況から逃れるために、その責任を他人に押し付ける行為を指します。一方、Wash one's hands of responsibilityは、自分の関与を完全に絶つことで、その問題や状況から一歩引くことを意味します。

したがって、Pass the buckは責任を避けるための逃げの一手であるのに対し、Wash one's hands of responsibilityは一度責任を取ったが、その後関与を絶つ意図が含まれます。

akvile

akvileさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 03:22

回答

・rely on others for everything
・leave everything up to others

1. rely on others for everything
人任せにする

「rely on ~」は「~を頼りにする」という意味で、「rely on others for everything」は「すべてに対して他の人を頼りにする」という意味になります。

She relies on others for everything.
彼女は何でも人任せです。

2. leave everything up to others
人任せにする

「leave up to ~」は「~に任せる」という意味で、「leave everything up to others」は「すべてを他の人に任せる」という意味になります。

He leaves everything up to others and tends to avoid making decisions
彼は何でも人任せで、自分で決断することを避ける傾向があります。

役に立った
PV236
シェア
ポスト