Keiさん
2020/09/02 00:00
人任せ を英語で教えて!
意見や希望を言う割に何もしないので、「彼女は何でも人任せ」と言いたいです。
回答
・Leave it to others
・Pass the buck
・Wash one's hands of responsibility
She always leaves it to others despite having many opinions and desires.
彼女は多くの意見や希望を持ちながら、何でも他人任せにしてしまう。
「Leave it to others」は、直訳すると「他人に任せる」という意味になります。主に、自分でやるべきことを他人に任せてしまう、または自分が関与せずに他人に判断や行動を任せる際に使います。ニュアンスとしては、自分が責任を持つべき事柄を他人に押し付ける、または自分が直接関与せず、他人に任せることを選択するという意味が含まれます。例えば、困難な問題が発生した時に、自分では解決せずに他人に任せるときや、自分の意見を言わずに他人に決定を任せるときなどに使えます。
She always passes the buck even though she has a lot to say about what should be done.
彼女は意見や希望を言う割に何もしないので、いつも他人任せにしています。
She always washes her hands of responsibility; she never does anything herself.
彼女は常に責任を放棄し、何も自分でやろうとしません。
Pass the buckとWash one's hands of responsibilityは、どちらも他人に責任を押し付けるという意味ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションに違いがあります。
Pass the buckは、自分が直面している問題や困難な状況から逃れるために、その責任を他人に押し付ける行為を指します。一方、Wash one's hands of responsibilityは、自分の関与を完全に絶つことで、その問題や状況から一歩引くことを意味します。
したがって、Pass the buckは責任を避けるための逃げの一手であるのに対し、Wash one's hands of responsibilityは一度責任を取ったが、その後関与を絶つ意図が含まれます。
回答
・rely on others for everything
・leave everything up to others
1. rely on others for everything
人任せにする
「rely on ~」は「~を頼りにする」という意味で、「rely on others for everything」は「すべてに対して他の人を頼りにする」という意味になります。
She relies on others for everything.
彼女は何でも人任せです。
2. leave everything up to others
人任せにする
「leave up to ~」は「~に任せる」という意味で、「leave everything up to others」は「すべてを他の人に任せる」という意味になります。
He leaves everything up to others and tends to avoid making decisions
彼は何でも人任せで、自分で決断することを避ける傾向があります。