Leonardoさん
2023/04/13 22:00
他人任せ を英語で教えて!
主体性がなく何でも他の人にやってもらっているので、「何でも他人任せにしている」と言いたいです。
回答
・Leave it to others
・Pass the buck.
・Wash one's hands of it.
She always leaves it to others, she never takes responsibility herself.
彼女はいつも何でも他人任せにして、自分で責任を取ることはありません。
「Leave it to others」は英語のフレーズで、「他の人に任せる」「他の人にお任せする」という意味を持ちます。自分が直接行動を起こすのではなく、他の人にその作業や問題解決などを依頼または任せるときに使います。また、自分自身が関与しないことを選択する際にも使われます。例えば、自分が得意でない分野の仕事を専門家に任せるときや、グループでの作業で特定の部分を他のメンバーに任せるときなどに使えます。「自分でやる」ではなく「他人に任せる」ことを表す表現です。
He always passes the buck whenever there's work to be done.
彼は仕事があるといつも他人任せにしてしまいます。
He always washes his hands of everything and expects others to take care of it.
彼はいつも何でも他人任せにして、他の人にそれを世話させることを期待しています。
"Pass the buck"は、自分の責任を他人に押し付けることを指す表現で、責任逃れのニュアンスが強いです。例えば、困難なタスクや問題を他人に押し付けて自分は関与しない場合に使います。
一方、"Wash one's hands of it"は、自分が以前関与していたが、これ以上関わりたくないと判断した場合に使う表現です。問題や困難な状況から手を引く意味合いがあります。
回答
・leave everything to others
・rely on others
「あなたは、何でも他人任せにしている」という場合は、「You leave everything to others」と言うことができます。
以下に、別の表現をシェアします。
You rely on others for everything.
「rely on」は「頼る」という意味で、「You rely on others for everything.」という表現は、「あなたは何でも他人に頼りっきりだ」という意味になります。
You shirk your responsibilities and let others handle everything.
「shirk」とは、「(責任・仕事などを)怠ける、手を抜く」という意味を持ちます。
「You shirk your responsibilities and let others handle everything.」という表現は、「あなたは責任を怠り、全てを他人に任せている」という意味になります。