Nihei

Niheiさん

2024/01/12 10:00

他人に委ねない を英語で教えて!

同僚が大事な決断を人任せにしようとしているので、「他人に委ねない方がいい」と言いたいです。

0 108
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Take matters into your own hands
・Seize control of your own destiny.
・Forge your own path.

You should take matters into your own hands instead of leaving it to someone else.
他人に委ねず、自分で決断した方がいいよ。

「Take matters into your own hands」は、自ら問題解決に乗り出す、または他人に任せず自分で行動を起こすというニュアンスです。使えるシチュエーションとしては、例えばチームが進まないプロジェクトを抱えている時に、自分がリーダーシップを取る場合や、誰も改善しない状況に嫌気がさして自ら解決策を実行する場合などです。要するに、他人に依存せずに自ら責任を持って行動を起こす場面で使用されます。

Seize control of your own destiny; it's better not to leave such an important decision to someone else.
自分の運命は自分で握るんだ、そんな大事な決断を他人に任せない方がいいよ。

You should forge your own path and not leave such an important decision to others.
大事な決断は他人に委ねず、自分で道を切り開くべきだよ。

「Seize control of your own destiny.」は、自己決定権を強調し、運命を自分で切り開く決意を促す際に使われます。例えば、キャリアの転機や大きな決断を迫られる場面で用いられます。一方、「Forge your own path.」は、独自の道を切り開くことを示し、他人の影響を受けずに自分のスタイルや方法を見つけることを意味します。クリエイティブなプロジェクトや新しい挑戦に取り組む際に使われることが多いです。両者は自己主導性を示しますが、前者は運命全般、後者は具体的な行動や選択に焦点を当てています。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 10:50

回答

・not to leave it to others

他人に委ねないは、not to leave it to othersで表わせます。leaveには「去る」「放置する」という意味がありますが、誰かに「委ねる」「任せる」といった意味も持ちます。othersは「他人」なので、leave it to othersで「他人に任せる」となります。

It's better not to leave it to others, especially if you are trying to make an important decision.
(もしあなたが大事な決断をしようとしているなら、他人に委ねないほうがいいです。)

better:~なほうがいい、より良い
especially:特に、とりわけ~
make a decision:決断する

役に立った
PV108
シェア
ポスト