Ebichan

Ebichanさん

2024/04/16 10:00

若い世代に委ねられてる を英語で教えて!

公的年金について説明する時に「年金制度の将来は、若い世代に委ねられてる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 284
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・It's in the hands of the younger generation now.
・The torch has been passed to the younger generation.

「あとは若い世代に任せたよ」「これからは君たちの時代だね」といった、未来を次の世代に託すニュアンスです。

会社の引退スピーチで「会社の未来は若い世代の手に委ねられています」と期待を込めて使ったり、社会問題について「この問題の解決は、もはや若い世代にかかっている」と少し諦め気味に言うなど、希望と責任のバトンタッチを表す場面で使えます。

The future of the public pension system is in the hands of the younger generation now.
年金制度の将来は、今や若い世代の手に委ねられています。

ちなみに、"The torch has been passed to the younger generation." は「世代交代」を表すカッコいい言い方です。ベテランが築いた役割や責任を、期待を込めて若手が引き継ぐ、という熱いニュアンス。ビジネスで先輩が後輩に主要な仕事を任せる時や、スポーツでベテランが引退し若手がチームの中心になる時などに使えます。

When it comes to the public pension system, the torch has been passed to the younger generation.
年金制度に関しては、そのたいまつは若い世代に受け継がれたのです。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 11:55

回答

・in the hands of ~

The future of the pension system is in the hands of the younger generation.
年金制度の将来は、若い世代に委ねられてる。

「pension 」は、「年金」という意味になります。したがって、「The future of the pension system」で「年金制度の将来」という意味になります。日本語でも英語でも将来使うことが多くなると思いますので、この機会に英語だけでなく「年金」について少し触れてみてはどうでしょうか?

「in the hands of ~」は、直訳すると「~の手の中に」という意味になります。つまり、「その人にかかっている(委ねられている)」という意味になります。

将来に不安も持つ方も多いかもしれませんが、英語を学んだり、今を楽しむことも忘れないようにしましょう!

役に立った
PV284
シェア
ポスト