Sumieさん
2023/11/21 10:00
何世代にもわたる を英語で教えて!
代々受け継がれている着物なので、「何世代にもわたって受け継いでいます」と言いたいです。
回答
・Spanning across generations
・Through the ages
・Across numerous generations
This kimono has been passed down, spanning across generations.
この着物は何世代にもわたって受け継がれてきました。
「Spanning across generations」は、「世代を超えて」という意味で使われます。このフレーズは、時間や世代を跨いで何かが続いているまたは影響を及ぼしていることを表現する際に用いられます。例えば、家族の伝統や歴史、ある種のスキルや知識、価値観などがこれに該当します。また、物語や映画、書籍などが複数の世代にわたるストーリーを描いている場合にも使われます。この表現は、その事象が長期間にわたり、または深い影響力を持っていることを強調するために使われます。
This kimono has been passed down through the ages.
この着物は何世代にもわたって受け継がれています。
This kimono has been passed down across numerous generations.
この着物は何世代にもわたって受け継がれてきました。
Through the agesとAcross numerous generationsは似たような意味を持っていますが、それぞれが用いられる文脈やニュアンスには違いがあります。
Through the agesは歴史的な期間を指すのに使われ、特定の文化、技術、アイデアなどが時間を超えてどのように進化したかを表現します。これは、ある特定の主題が長い時間にわたり一貫して存在し、変化してきたことを示します。
一方、Across numerous generationsは、特定の家系や集団の中での変化や継承を指します。これはより人間の視点、特に家族や血統に焦点を当てています。個々の世代が持つ特定の価値観、習慣、伝統などがどのように受け継がれてきたかを示します。
回答
・through generations
単語は、「何世代にもわたる」は副詞句で「through generations」と表現します。また「受け継ぐ」は複合動詞で「hand down」と言います。
構文は、「代々~してきた」と過去からの継続の内容を示しているので現在完了形で表します。能動態にして「family」を主語に、助動詞(has)、動詞の過去分詞(handed down)、目的語(kimono)、副詞句(through generations)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば"Our family has handed down this kimono through generations."とすればご質問の意味になります。
他に「kimono」を主語にして受動態にして"This kimono has been passed down through generations."としても良いです。複合動詞「pass down」にも「受け継ぐ」の意味があります。