okamoto.dさん
2024/03/07 10:00
感情の赴くままに委ねます を英語で教えて!
ヨガクラスで使いたいので、「感情の赴くままに委ねます」と言いたいです。
回答
・Follow your heart
・Go with your gut.
・Let your emotions lead the way.
Follow your heart and let your emotions guide you.
感情の赴くままに委ねます。
「Follow your heart」は直訳すると「心に従え」という意味で、感情や本能に基づいて行動することを勧める表現です。論理や外部の意見に頼らず、自分の内なる感情や直感に従って決定を下すべき時に使われます。たとえば、進路選択や恋愛の悩み、重要な人生の決断など、自分の気持ちが大切になるシチュエーションで適しています。相手に勇気を与え、自分の真の欲望や夢を追求することを後押しするニュアンスがあります。
Go with your gut and trust your instincts during our yoga practice.
感情の赴くままに委ねて、直感を信じてヨガを行いましょう。
Let your emotions lead the way during your practice.
感情の赴くままに委ねて練習しましょう。
Go with your gut.は直感を信じるという意味で、即座に決定が必要なときや、頭で考えるよりも感覚に頼ったほうが良いと感じるシチュエーションで使われます。一方、Let your emotions lead the way.は感情を優先することを示し、特に人間関係や感情が深く関わる問題に直面しているときに使われることが多いです。例えば、恋愛や友情の悩み、感情的な判断が求められる場面で使われることが多いです。
回答
・I will give myself to my emotions.
・I will go with my emotions.
I will give myself to my emotions.
感情の赴くままに委ねます。
give oneself は、直訳すると「自分を与える」という意味になりますが、「身を委ねる」「没頭する」などの意味を表せます。また、emotion は「感情」「思い」などの意味を表す名詞ですが、「強い感情」というニュアンスがある表現になります。
Don't think about unnecessary things, just give yourself to your emotions.
(余計なことは考えずに、感情の赴くままに委ねます。)
I will go with my emotions.
感情の赴くままに委ねます。
go は「行く」という意味を表す動詞ですが、go with 〜 で「〜に従う」というニュアンスを表現できます。
I don't understand it well, so I will go with my emotions.
(よく理解出来ないので、感情の赴くままに委ねます。)