mimikoさん
2024/08/28 00:00
見る人の解釈に委ねられる を英語で教えて!
映画館で、友人に「見る人の解釈に委ねられる映画だね」と言いたいです。
回答
・It's open to interpretation.
・It's up to the individual to decide what it means.
「解釈は人それぞれだね」「どうとでも取れるね」という意味です。映画のラストシーン、詩、人の曖昧な態度など、一つの決まった答えがなく、見る人によって色々な受け取り方ができる状況で使います。「面白いね」というポジティブな意味にも、「はっきりしないな」という皮肉な意味にもなります。
The ending is really open to interpretation, isn't it?
あのエンディングは、本当に解釈が分かれるよね。
ちなみに、「It's up to the individual to decide what it means.」は「どう解釈するかは人それぞれだよね」という感じです。映画のラストや抽象的なアート、歌詞の意味など、正解が一つではない事柄について、個人の自由な受け取り方を尊重する時に使えますよ。
This movie really makes you think. It's up to the individual to decide what it means.
この映画は本当に考えさせられるね。どういう意味かは、個人の解釈次第だね。
回答
・open to interpretation of viewers
「見る人の解釈に委ねられる映画だね」は It’s a movie open to interpretation of viewers. と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[movie])に形容詞句(open to interpretation of viewers:見る人の解釈に委ねられる)を組み合わせて構成します。
上記構文をアレンジして I think it’s a movie open to interpretation of viewers, so everyone might have a different take on it. とすると「この映画は見る人の解釈に委ねられていると思うので、人によって受け止め方は違うかもしれません」の意味になります。
Japan