mimiko

mimikoさん

2024/08/28 00:00

見る人の解釈に委ねられる を英語で教えて!

映画館で、友人に「見る人の解釈に委ねられる映画だね」と言いたいです。

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/03 10:10

回答

・open to interpretation of viewers

「見る人の解釈に委ねられる映画だね」は It’s a movie open to interpretation of viewers. と表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[movie])に形容詞句(open to interpretation of viewers:見る人の解釈に委ねられる)を組み合わせて構成します。

上記構文をアレンジして I think it’s a movie open to interpretation of viewers, so everyone might have a different take on it. とすると「この映画は見る人の解釈に委ねられていると思うので、人によって受け止め方は違うかもしれません」の意味になります。

役に立った
PV0
シェア
ポスト