Yukiさん
2025/07/09 10:00
その解釈は少し飛躍していませんか? を英語で教えて!
議論中に、相手の意見が論理的でないと感じた時に「その解釈は少し飛躍していませんか?」と英語で言いたいです。
回答
・Isn’t that interpretation a bit of a stretch?
・Don’t you think that’s a bit of a leap in logic?
・Could that interpretation be a little too far-fetched?
1. Isn’t that interpretation a bit of a stretch?
その解釈は少し飛躍しすぎではありませんか?
Isn’t that ~?:「〜ではありませんか?」とやや否定的に問いかける表現。
interpretation:解釈
例)
That’s just one interpretation.
それは一つの解釈にすぎません。
a bit of a stretch:少し無理がある、飛躍している
例)
Saying he’s a genius might be a bit of a stretch.
彼を天才と呼ぶのはちょっと言いすぎかもしれない。
2. Don’t you think that’s a bit of a leap in logic?
それは少し論理の飛躍じゃないですか?
leap in logic:論理の飛躍、結論までの筋が飛んでいること
例)
There’s a leap in logic between that claim and the conclusion.
その主張と結論の間には論理の飛躍がある。
3. Could that interpretation be a little too far-fetched?
その解釈は、少しこじつけすぎでは?
far-fetched:こじつけた、不自然な
例)
His explanation sounded far-fetched.
彼の説明はこじつけに聞こえた。
※使い分け
1は口語的で会話で自然な表現
2は「論理的におかしい」と指摘したいときに
3はややフォーマルで、冷静に客観的に話す場面に向いています。
参考にしてください。
Japan