nonomura

nonomuraさん

nonomuraさん

委ねる を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

金庫から現金が無くなっていたので、「これは警察に委ねた方が良い」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/15 00:00

回答

・Leave it to someone
・Entrust to someone.
・Delegate to someone.

We should leave it to the police to solve the issue with the missing cash from the safe.
金庫から現金が無くなっていた問題は警察に委ねた方が良い。

「Leave it to someone」は、その人に任せる、その人に頼むという意味のフレーズです。何かの仕事やお願い事を特定の人に任せ、その人が適切に対応・処理してくれることを期待します。信頼のおける人に対して使います。また、それを言った人がその事柄に対して手を引く、というニュアンスも含まれます。例えばプロジェクトの指揮を部下に任せる上司が「Leave it to you」、料理が苦手な人が得意な友人に任せる時に「Leave it to her」などと使えます。

This is a matter we should entrust to the police.
これは警察に委ねるべき事柄です。

We should delegate this to the police since the cash has disappeared from the safe.
金庫から現金が無くなっているから、これは警察に委ねた方が良い。

"Entrust to someone"は、大切なものや責任を他人に託すことを意味します。個々の信頼関係や感情的な絆に基づくものや、重要な秘密や大切なアイテムを対象とする場合によく使います。
"Delegate to someone"は、特定のタスクや責務を他人に任せることを指します。主に仕事やプロジェクトの文脈で使われ、管理者が部下に役割を割り当てる際によく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/26 09:59

回答

・leave
・entrust

「委ねる」は英語では leave(leaveは"委ねる"や"任せる"という使い方も出来ます)や entrust などで表現することができます。

Cash is missing from the safe. Better to leave this to the police.
(金庫から現金が無くなっている。これは警察に委ねた方が良い。)

We've done everything we can, so let's entrust the rest to the audience's judgment.
(できる限りのことはしたので、後は視聴者の判断に委ねましょう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 2,163
役に立った
PV2,163
シェア
ツイート