Brittさん
2022/12/05 10:00
得点を重ねる を英語で教えて!
エースの彼が何度も得点を入れたので、「彼が得点を重ねて勝利した」と言いたいです。
回答
・Rack up points
・Pile up points
・Accumulate points
Ace kept racking up points, leading us to victory.
エースは得点を重ね続け、我々を勝利に導いた。
「Rack up points」はスポーツやゲームなどで「ポイントをどんどん稼ぐ」や「大量のポイントを得る」という意味です。この表現は、ポイントを競うシチュエーションや、成績や努力がポイントとして数えられる状況で使われます。たとえば、スポーツの試合で一方が大量に得点を挙げたり、ゲームで高得点を獲得したり、または販売促進で顧客がポイントを大量に獲得したりする場合などに「rack up points」を使うことができます。
He racked up points and led us to victory.
彼はポイントを重ねて、私たちを勝利に導きました。
He accumulated points and secured the victory.
彼は得点を重ねて勝利を手中に収めました。
Pile up pointsはポイントが大量に、急速に増える様子を表します。ゲームやコンテストなどで一時的に多くのポイントを得たときに使われます。「Accumulate points」は一般的に、時間をかけて徐々にポイントを集める様子を示します。信用カードのリワードや頻繁に訪れる店でのポイントなど、長期的な視点で使われます。
回答
・Rack up points
・Accumulate points
・Pile up points
He kept racking up points and ultimately secured the victory.
彼は何度も得点を重ね、結果的に勝利を勝ち取った。
「Rack up points」は主にゲームやコンテストのような状況で使われ、ポイントを大量に稼ぐ、または集めるという意味です。スポーツやゲームのプレイヤーが得点を立て続けに上げること、または、会員カードなどでポイントをたくさん貯めることなどに使用します。このフレーズは積極的で競争的なニュアンスを持っています。
He accumulated enough points to secure the win.
彼は勝利を確実にするほどの得点を積み重ねた。
He piled up points and led the team to victory.
彼は得点を重ねてチームを勝利に導いた。
Accumulate pointsと"Pile up points"は共にポイントを増やすという意味ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。"Accumulate points"は計画的に、時間をかけてポイントを増やすことを指すことが多く、例えばクレジットカードのリワードポイントやフリークエントフライヤーポイントのようなものに対して使われます。一方、"Pile up points"は大量に、または急速にポイントが増える様子を表すため、ゲームやスポーツのスコアなど、短期間で大量にポイントが増える状況で使われます。
回答
・get a lot of points
「得点を重ねる」という日本語的表現を英語にするのは難しいですが、
この場合であれば「get a lot of point」と言えるでしょう。
get (ゲット)は「得る」
a lot of(アロットオブ)は「たくさんの」
points(ポインツ)は「得点」という意味ですね。
使い方例としては
「The ace player, Tim, got a lot of points. Thank to him, we won the game」
(エースプレイヤーのティムくんが得点を重ねてくれて、私たちはこの試合で勝てた)
このように言えます。