Egasiraさん
2023/04/03 10:00
用心に用心を重ねる を英語で教えて!
危険を回避するため注意深く行動する時に「用心に用心を重ねる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Better safe than sorry.
・Err on the side of caution.
・Take every precaution.
I always double check my locks before I leave the house. Better safe than sorry.
「私は常に家を出る前に鍵の確認を二度します。用心に越したことはないからです。」
「Better safe than sorry」は「安全策をとっておいたほうが、後で後悔するよりも良い」という意味の英語の格言です。予防策を講じることの重要性を強調する時に使われます。何かを始める前や、リスクを伴う決定をする前に、慎重になるように促す表現です。例えば、旅行前に保険に加入することを勧めるときや、安全装置のチェックを念入りに行うように促す時などに使えます。
Even if it seems a bit excessive, it's better to err on the side of caution in this situation.
この状況では少し過剰に思えるかもしれませんが、用心に用心を重ねる方が良いです。
Make sure to take every precaution to avoid any danger.
「危険を避けるためには、必ず全ての予防策を講じてください。」
"Err on the side of caution"は、ある行動をするかどうか迷った時に、より安全な選択肢を選ぶことを助言するフレーズです。例えば、天気が悪いので出かけるか迷っている時に使います。「Take every precaution」は、可能な全ての安全対策を講じることを助言します。例えば、旅行や大きなイベントの前に準備をする際に使います。
回答
・exercise vigilance thoroughly
・be careful extremely
「用心に用心を重ねる」は英語では exercise vigilance thoroughly や be careful extremely などで表現することができると思います。
This event is very important, so we need to exercise vigilance thoroughly.
(今回のイベントはとても重要なので、用心に用心を重ねる必要がある。)
If I don't win this match, I won't be able to participate in the national tournament, so I will be careful extremely.
(この試合に勝たないと全国大会には出場出来ないので、用心に用心を重ねて挑みます。)
ご参考にしていただければ幸いです。