Belindaさん
2023/10/10 10:00
厳しい鍛錬を重ねる を英語で教えて!
スポーツ選手などがハードなトレーニングを日々行っている時に「厳しい鍛錬を重ねている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go through rigorous training.
・Push yourself to the limit.
「Go through rigorous training」は、「厳しい訓練を乗り越える」というニュアンスです。肉体的・精神的にかなりハードで、生半可な覚悟では続かないようなトレーニングを指します。
アスリートや特殊部隊、専門職(医者やパイロットなど)の過酷な訓練について話す時にピッタリです。
He goes through rigorous training every single day to stay at the top of his game.
彼は最高のコンディションを維持するために、毎日厳しい鍛錬を重ねています。
ちなみに、「Push yourself to the limit.」は「限界まで頑張れ!」って感じの熱い応援フレーズだよ。スポーツで全力を出す時や、大事な仕事・勉強の追い込みで「もうひと踏ん張り!」と自分や仲間を鼓舞したい時にピッタリ!「無理しないで」より「自分の限界を超えてみようぜ!」というポジティブなニュアンスで使われるよ。
He's pushing himself to the limit every single day to prepare for the Olympics.
彼はオリンピックに備えて、毎日限界まで自分を追い込んでいます。
回答
・repeat hard training
「アスリートたちはオリンピックでメダルを獲る為に厳しい鍛錬を重ねている」という文で考えてみましょう。
「厳しい鍛錬を重ねる」は「repeat hard training」の語の組み合わせで表現します。他動詞「repeat」が「~を重ねる」、名詞句「hard training」が「厳しい鍛錬」を意味します。
構文は、第三文型(主語[Athletes]+動詞[repeat]+目的語[hard training])に副詞的用法のto不定詞「オリンピックでメダルを獲る為に:to win medals at the Olympics」を組み合わせて構成します。
たとえば"Athletes repeat hard training to win medals at the Olympics.''とすれば上記日本文の内容になります。
Japan