Rayna

Raynaさん

2023/06/09 10:00

人って感情の生き物だよ を英語で教えて!

「感情のコントロールって難しいよね」と言われたので、「人って感情の生き物だよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 385
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Humans are creatures of emotion.
・People are driven by their emotions.
・Humans are beings fueled by emotions.

Controlling emotions is indeed difficult. After all, humans are creatures of emotion.
「感情のコントロールは確かに難しいよね。だって、人間は感情の生き物だから。」

「Humans are creatures of emotion」は、「人間は感情の生き物」という意味です。これは、人間の行動や意思決定が理性だけではなく、感情に大きく影響されるという人間の本質を表しています。人間が喜び、悲しみ、怒り、恐怖といった感情を抱くことは、私たちが他の生物と違って複雑な思考や感情を抱くことができることを示しています。このフレーズは、人間の行動を説明する際や、感情が結果に影響を与えた事例を示すときなど、様々なシチュエーションで使えます。

Well, people are driven by their emotions after all.
「まあ、結局のところ、人間って感情に動かされる生き物なんだよ。」

Well, humans are beings fueled by emotions after all.
「まあ、人間は感情に燃える生き物なんだからね。」

人間は感情によって動かされるという意味で両方とも使われますが、ニュアンスは少し異なります。

People are driven by their emotions.はより日常的な会話や非公式の設定で使われます。直訳すれば、「人々は自分の感情によって駆り立てられる」です。

Humans are beings fueled by emotions.はより詩的または哲学的な文脈で使われます。これは、感情が我々の存在そのもの、行動や思考の根底にあるエネルギー源であるという強いメタフォリカルな表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 15:54

回答

・humans tend act emotionally

「act」には動詞で「行動する」という意味があり、「act emotionally」で「感情で動く・行動する」つまり「感情(によって動く)の生き物だ」ということを表現できます。感情の生き物と直訳するよりも、このように言う方が自然かつ意味が伝わりやすいでしょう。

「tend」は「~の傾向がある・しがちである」という意味があります。

例文
A:It's hard to control your emotions, isn't it?
(意味:感情のコントロールって難しいよね)
B:Humans tend act emotionally, so it can't be helped.
(意味:人って感情の生き物だよ(だから仕方ないよ))

以下、感情表現に関する英語表現をいくつかご紹介します。
・unbelievable:信じられないほどすごい
・amazing:すごい、最高
・Oops!:おっと!

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV385
シェア
ポスト