Chisa

Chisaさん

2023/11/14 10:00

感情の波が押し寄せる を英語で教えて!

その時の辛い状況を思い出したので、「一気に感情の波が押し寄せ泣き崩れた」と言いたいです。

0 242
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/05 00:00

回答

・A wave of emotion washes over me.
・I'm overwhelmed by a flood of emotions.
・I'm engulfed in a sea of emotions.

A wave of emotion washed over me as I recalled that painful situation, causing me to break down in tears.
その辛い状況を思い出したとき、一気に感情の波が押し寄せて、涙が止まらなくなった。

「A wave of emotion washes over me.」は、「感情の波が私を襲う」と直訳できます。このフレーズは、感情が一気に押し寄せてくる瞬間を表現する際に使われます。例えば、予期せぬニュースを聞いたときや、感動的な出来事を目の当たりにしたときなど、様々な感情(喜び、悲しみ、驚き、怒りなど)が一度に溢れ出るような状況で使うことができます。そのため、個々の感情を具体的に述べるよりも、感情全体の強度や突発性を強調したいときに用いられます。

When I remembered the difficult situation at that time, I was overwhelmed by a flood of emotions and broke down crying.
その時の辛い状況を思い出した時、一気に感情の波が押し寄せて泣き崩れてしまった。

I remembered the difficult situation at that time and was engulfed in a sea of emotions, breaking down in tears.
その時の辛い状況を思い出し、一気に感情の海に飲み込まれ、泣き崩れてしまいました。

両方とも感情が制御不能であることを表現していますが、I'm overwhelmed by a flood of emotionsは、感情が突然押し寄せてきて、それに押し流されてしまっている状況を指します。一方、I'm engulfed in a sea of emotionsは、感情が広がっていて、どこを見渡してもその感情に包まれているような状態を示します。前者は急激な感情の変化、後者は持続的な感情の圧倒的存在を強調します。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 01:46

回答

・feel waves of emotions
・feel a lot of emotions coming in waves

1. feel waves of emotions
(感情の波が押し寄せる)

「waves of emotion」は、「感情の波」と訳します。「泣き崩れる」は、英語で、「broke down and cry」と言います。「difficult situation」は、「辛い状況」、「faced in the past」は、「過去に直面した」と訳します。「Suddenly」は、「突然」という意味です。

I remembered the difficult situation that I faced in the past. Suddenly, I felt waves of emotions, and I broke down and cried.
(私は、過去に直面した辛い状況を思い出した。すると、一気に感情の波が押し寄せ、泣き崩れた。)

2. feel a lot of emotions coming in waves
(感情の波が押し寄せる)

「a lot of emotions」は「色々な感情」、「coming in waves」は「波が押し寄せる」という意味です。

When I saw my old friend, I felt a lot of emotions coming in waves.
(古い友人に出会ったとき、一気に感情の波が押し寄せた。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV242
シェア
ポスト