yasuharu

yasuharuさん

yasuharuさん

大群が押し寄せる を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

新作のゲームが発売されたので、「開店と同時に大群が押し寄せてきた」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・A horde swarms in.
・A crowd rushes in.
・A throng descends upon.

As soon as the new game was released, a horde swarms in.
新作ゲームが発売されると同時に、大群が押し寄せてきました。

「A horde swarms in.」は「大群が押し寄せる」という意味です。多くの人や動物、あるいは何かが一斉に集まってくる様子を表現する際に使われます。一般的には、その「大群」が目の前の状況を圧倒する、または混乱させるイメージが含まれます。例えば、ゾンビ映画でゾンビの大群が主人公たちの拠点に押し寄せるシーンや、アリの大群が食べ物に群がる様子などに使えます。また、単に人々が大量に集まるイベントなどにも使えますが、ややネガティブなニュアンスを含むこともあります。

As soon as the store opened for the new game release, a crowd rushes in.
新作ゲームの発売日に、開店と同時に大群が押し寄せてきた。

A throng descends upon the store as soon as it opens for the launch of the new game.
新作ゲームの発売のため、開店と同時に大群が店に押し寄せてきた。

A crowd rushes inは単純に多くの人々がどこかに素早く移動する様子を表現します。例えば、コンサートが始まるときやセールが始まったときに使います。一方、A throng descends uponはより強調的で詩的な表現で、大群が一斉にどこかに降り立つ様子を表します。例えば、観光客が一箇所に集まったり、抗議者が集まる様子を表現するのに使います。この表現は少し古風かつ正式な感じがあります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 21:22

回答

・a large crowd rushed in

例文:
A new game was released, and a large crowd rushed in as soon as the store opened.
(新作ゲームが発売され、開店と同時に大群が押し寄せてきた。)

「大群」は、ここで "a large crowd" と表現しています。
"crowd" は「群衆」という意味の名詞で、形容詞 "large" で就職している形です。

「押し寄せる」は "rush in" ということができます。

例文:
Many young women rushed in the apparel sale venue.
(アパレルのセール会場に、若い女性が大勢押し寄せていた。)

回答が参考になれば幸いです!

0 303
役に立った
PV303
シェア
ツイート