ogawaさん
2024/03/07 10:00
胸が押しつぶされる を英語で教えて!
苦しくて辛い時に「胸が押しつぶされる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My heart is crushed.
・It feels like my heart is being squeezed.
「My heart is crushed.」は、「胸が張り裂けそう」「心が砕かれた」という、とても強い悲しみや絶望を表す表現です。
失恋、裏切り、大切な人やペットの死など、ショックで立ち直れないほどのつらい出来事があった時に使います。日本語の「悲しい」よりずっと重く、打ちのめされた感情がこもっています。
Seeing him with someone else, my heart is crushed.
彼が他の人と一緒にいるのを見て、胸が押しつぶされそうです。
ちなみに、"It feels like my heart is being squeezed." は、胸が締め付けられるような切ない気持ちを表す表現だよ。失恋や感動的な映画を観た時のような「胸がキュッとなる」感覚から、大事な発表を待つ時の不安や緊張で「心臓が掴まれるような」苦しい気持ちまで、幅広い場面で使えるんだ。
It feels like my heart is being squeezed every time I think about what happened.
何が起こったのかを考えるたびに、胸が締め付けられるような気がします。
回答
・feel suffocated
・chest feels tight
・crushing heartache
1. feel suffocated
息が詰まる。
suffocateは「(…の)息を止める、(…を)窒息死させる、息をつけなくする、声を出なくする」という意味がある他動詞です。
「息が苦しい」と言いたい場合は受動態にして、
I am suffocated.
I feel suffocated.
のように言います。
「胸がつぶれる」の直訳ではありませんが、苦しい、という感覚を表現できます。
2. chest feels tight
胸が苦しい。
こちらは、感情で苦しいというよりも、何かの病気の症状などで胸が苦しい、といった場合に使えます。
My chest feels tight.
胸が苦しい。
3. crushing heartache.
胸が押しつぶされる痛み。
crushingは、「押しつぶされるような」という形容詞です。
heartはheart(心臓)とache(痛み)を組み合わせた単語ですが、物理的な痛みというより、感情の苦しみ、苦痛、などを表せます。
I have a crushing heartache.
胸が押しつぶされそうなくらい痛い。
Japan