asataiさん
2024/01/12 10:00
不安と寂しさで押しつぶされそう を英語で教えて!
独身31歳の私は、友人の結婚出産が続いているので「不安と寂しさで押しつぶされそう」と言いたいです。
回答
・Overwhelmed by anxiety and loneliness
・Crushed by anxiety and loneliness.
・Drowning in a sea of anxiety and loneliness.
I'm 31 and single, and with all my friends getting married and having kids, I'm feeling overwhelmed by anxiety and loneliness.
私が31歳で独身である一方、友人たちがどんどん結婚して子供を持つようになっているので、不安と寂しさで押しつぶされそうです。
「Overwhelmed by anxiety and loneliness」とは、「不安と孤独に圧倒される」という意味です。このフレーズは、強烈な不安や孤独感に押しつぶされるような感情状態を表現します。例えば、大きなプレッシャーに晒されているときや、親しい人との関係が希薄になったときに使えます。また、新しい環境で誰も知り合いがいないときや、困難な状況で支えがないと感じるときにも適しています。この表現は、感情の重さや深刻さを強調する際に有効です。
I feel like I'm being crushed by anxiety and loneliness as all my friends are getting married and having kids.
「友人たちが結婚して子供を持ち始めているので、不安と寂しさで押しつぶされそうです。」
I'm 31 and still single, and with all my friends getting married and having kids, I feel like I'm drowning in a sea of anxiety and loneliness.
「私は31歳でまだ独身ですが、友人たちが次々と結婚して子供を持つ中で、不安と寂しさで押しつぶされそうです。」
「Crushed by anxiety and loneliness.」は、重圧に押しつぶされている感覚を強調します。例えば、仕事や学業のプレッシャーで精神的に追い詰められている時に使われます。「Drowning in a sea of anxiety and loneliness.」は、圧倒的な不安や孤独感に飲み込まれている状態を表し、感情が溢れ出してコントロールできないときに適しています。どちらも強い感情を表しますが、前者は圧迫感、後者は広がりと深さを強調します。
回答
・feel like I'm being crushed by ...
・feel overwhelmed with ...
・cause me to feel overwhelmed by ...
I feel like I'm being crushed by a mix of anxiety and loneliness.
「不安と寂しさで押しつぶされそうだ」
【feel like ...】で「~そうだ」という意味です。【crush】は「押しつぶす、破壊する」を表す表現ですので、受け身にして使いましょう。【anxiety and lonliness】で「不安と寂しさ」を意味しています。
I feel overwhelmed with anxiety and loneliness.
「不安と寂しさで押しつぶされそうだ」
【overwhelmed with ...】で「~で容量を超えてしまう、押しつぶされる」といった意味になります。
It will cause me to feel overwhelmed by anxiety and loneliness.
「不安と寂しさが私を押しつぶしそうだ」
上記2例の別バリエーションです。ここでの【it】は「友人の結婚・出産が続いていること」を表します。