Mari Inoueさん
2023/12/20 10:00
日本が押している を英語で教えて!
試合で今のところ勝っているので、「日本が押しているね」と言いたいです。
回答
・Japan is promoting
・Japan is advocating.
・Japan is championing
Japan is promoting their lead in the game.
日本が試合でリードを押し広げているね。
Japan is promotingは、日本が何かを推進している、奨励しているという意味です。例えば、日本が観光業を活性化させるために新しいキャンペーンを展開している場合や、特定の技術や文化を世界に広めるための取り組みを行っている場合に使えます。このフレーズは、政府や企業が積極的にプロジェクトや政策を進めている状況を表す際に適しています。具体例としては、「日本は再生可能エネルギーの利用を促進しています」などの文脈で使用されます。
Japan is advocating for now.
今のところ日本が押しているね。
Japan is championing the match so far.
日本が今のところ試合をリードしているね。
Japan is advocatingは、日本が特定の政策や意見を支持し、それを広めるために努力していることを示します。例えば、環境保護や人権問題に対しての姿勢を示す場合に使われます。
一方でJapan is championingは、日本がその政策や意見を強く推進し、リーダーシップを取っていることを示します。例えば、特定の技術革新や国際的な協力プロジェクトで主導的役割を果たしている場合に使われます。
両者の違いは、advocatingが支持や提唱を意味するのに対し、championingは積極的な推進や主導を強調します。
回答
・be dominating the game
・be pressing one's advantage
・be controlling the game
Japan is dominating the game.
「この試合は、日本が押しているね」
【be dominating】で「~を支配している」を意味します。現在進行形を用いることで、「今の所~している」というニュアンスになります。【the game】は「試合」を意味します。
Japan is pressing their advantage in the game.
「この試合では、日本が押せ押せムードで攻めている」
【press their advantage】で「自分たちが押している、アドバンテージがある」状態を表します。
Japan is controlling the game.
「日本が試合を支配している」
【control】も【dominate】と同様に「~を支配する、主導権を握る」という意味を表します。