kagawa

kagawaさん

2024/04/16 10:00

金銀銅を日本が取った! を英語で教えて!

オリンピックで、まさかのメダル獲得をしたときに「金銀銅を日本が取った!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 336
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・Japan swept the podium
・Japan made a clean sweep of the medals.

「Japan swept the podium」は、日本チームが表彰台を独占した、つまり1位・2位・3位をすべて獲得したという意味です。スポーツの試合などで、特定の国やチームが圧倒的な強さを見せつけた快挙を伝える時に使います。まさに「圧勝!」というニュアンスですね。

Wow, I can't believe it! Japan swept the podium in the men's figure skating!
うわー、信じられない!男子フィギュアスケートで日本が表彰台を独占したよ!

ちなみに、"Japan made a clean sweep of the medals." は「日本がメダルを独占したね!」という意味です。ある競技で、日本の選手が金・銀・銅メダルを全部取った、まさに「表彰台を独占!」という最高の状況で使います。オリンピックなどで日本勢が快挙を成し遂げた時に、興奮気味に使える表現ですよ!

Wow, Japan made a clean sweep of the medals!
うわー、日本が金銀銅メダルを独占したよ!

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 10:28

回答

・Japan won the gold, silver and bronze medals.

日本語では「金銀銅」と「メダル」を言わなくても通じますが、英語ではmedal「メダル」は言う必要があります。
「メダルを取る」は「メダルを勝ち取る」という事ですので、winを使います。
winは「勝つ」の意味のイメージが強いですが、さまざまな意味がある言葉です。
この様に「勝ち取る、獲得する」や、「成功する、目的を達成する」という意味もあります。
補足ですが、「(人)に勝つ」という場合はwinを使いません。
win + 人間だと、誰かを「口説き落とす、モノにする」のような意味になってしまいます。
「(人)に勝つ」という場合は、beatを使います。
beatは「打ち負かす、参らせる」という他動詞です。

例文
Japan won the gold, silver and bronze medals. It’s totally unexpected.
「日本が金銀銅取った。完全に予想外。」

unexpected は「予期しない」という意味です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV336
シェア
ポスト