Yumiさん
2023/12/20 10:00
プレッシャーに押しつぶされる を英語で教えて!
彼女の体調が限界を超えてしまったときに「長時間労働に加え、プレッシャーに押しつぶされてしまったようです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Crushed under pressure.
・Buckling under pressure
・Caving in to pressure.
She seems to have been crushed under pressure, in addition to long hours of work.
彼女は長時間の労働に加えて、プレッシャーに押しつぶされてしまったようです。
「Crushed under pressure」は「プレッシャーやストレスに押し懲らされる」という意味の英語フレーズです。「クラッシュ」が「壊れる、破壊される」という意味を含むため、強いプレッシャーにより精神的・身体的に参ってしまう様子を表現します。試験やプレゼンテーション、スポーツの大会等、高いパフォーマンスが求められる状況での失敗や、厳しい状況が続く中での挫折感・無力感を表現するのに使われます。
It seems she buckled under the pressure, on top of working long hours.
彼女は長時間労働に加え、プレッシャーに押しつぶされてしまったようです。
She ended up caving in to the pressure, on top of her long working hours, pushing her health to the limit.
彼女は長時間の労働に加えて、プレッシャーに押しつぶされてしまい、体調が限界を超えてしまったようです。
Buckling under pressureは、プレッシャーやストレスのために物事を遂行する能力が低下してしまったときに使われます。一方、Caving in to pressureは、プレッシャーや他人の意見に屈して、自分の信念や意志に反する行動をとってしまったときに使います。前者は自己能力の問題、後者は自己決断の問題を指します。
回答
・be overwhelmed by the pressure
・be crushed by pressure
・be pushed beyond one's limits, dealing with pressure
It seems she's been overwhelmed not only by long hours but also by the pressure.
「彼女は長時間労働だけでなく、プレッシャーもあって、押しつぶされてしまったようだ」
【it seems (that) S+V】で「S+Vようだ、らしい」を表します。【overwhelm】は「オーバーする、限界を超える」といった意味を表し、ここでは「~される」という受け身の形で用いられています。【not only ... but also ~】は「~だけでなく…も」を表す頻出表現になります。
It appears she's been crushed by both prolonged work hours and pressure.
「彼女は、長い労働時間とプレッシャーの両方によって、押しつぶされてしまったようだ」
【it appears that +V】は先ほどの例の【seem】と同様に「~らしい」を表す表現です。【crush】は「押しつぶす、壊す」といった意味があり、心身ともにぼろぼろになっているニュアンスになります。【both ~ and ...】は「~と…の両方とも」を表す表現です。
She seems to have been pushed beyond her limits, dealing with both extended work hours and pressure.
「彼女は延長される労働時間とプレッシャーを何とかしようとして、限界を超えてつぶされてしまったようだ」
【push beyond ...】で「~を越えて押す、押しつぶす」という意味になります。【deal with ...】で「~に取り組む」といった意味になります。【extend】は「伸ばす、延長する」という意味になります。