Fujitaさん
2023/06/09 10:00
プレッシャーをかける を英語で教えて!
会社で、上司に「プレッシャーをかけないでください!」と言いたいです。
回答
・Put pressure on
・Lean on
・Bear down on
Please don't put pressure on me!
私にプレッシャーをかけないでください!
「put pressure on」は「~に圧力をかける」という意味で、主に誰かに何かを強制する、または達成させるためにプレッシャーを与える際に使われます。たとえば、上司が部下に仕事を早く終わらせるように圧力をかける、政府が企業に環境保護の規制を守るように圧力をかける、などの状況で使うことができます。形式的なビジネス状況や非形式的な日常の会話の両方で使用することが可能です。
Please don't lean on me too much.
あまりにもプレッシャーをかけないでください。
Please don't bear down on me, boss!
「上司、私にプレッシャーをかけないでください!」
Lean onは、他人に頼る、あるいは支えにするという意味で使われます。たとえば、「彼は困難な時期を乗り越えるために友人に頼った」は He leaned on his friends to get through a tough time と言います。一方、Bear down onは、何かが接近してきて圧力を感じるという意味で使われます。天気予報で A storm is bearing down on the city と言えば、嵐が都市に迫っていることを示します。また、仕事などで「圧力をかける」意味でも使われます。
回答
・put pressure
・press
「プレッシャーをかける」は英語では put pressure や press などで表現することができると思います。
Don’t put pressure on me! As I said this before, the odds of success are pretty low.
(プレッシャーをかけないでください!前にも言いましたが、成功する確率はかなり低いんですから。)
※ちなみに peer pressure と言うと「同調圧力」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。