SENA

SENAさん

2024/04/16 10:00

金メダルへのプレッシャーに勝つ を英語で教えて!

「金メダル候補」だと言われた彼が見事金メダルを取ったので「金メダルへのプレッシャーに勝った!」と言いたいです。

0 396
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 09:52

回答

・Overcome the pressure to win gold.
・Handle the pressure of going for gold.

「金メダルを獲らなきゃ!」という大きなプレッシャーや重圧を乗り越える、という意味です。

オリンピック選手への応援メッセージで「プレッシャーに負けず、自分らしく頑張って!」と伝えたい時や、大きな目標に挑む友人に対して「結果だけにとらわれず、プレッシャーをはねのけて!」と励ます場面で使えます。

He overcame the pressure to win gold!
金メダルへのプレッシャーに打ち勝ったんだ!

ちなみに、「Handle the pressure of going for gold.」は「金メダルを目指すプレッシャーを乗り越えろ」という意味。オリンピック選手への応援はもちろん、大事なプレゼンや試験など「絶対に成功させたい!」という大きな目標に挑む友人に対して「正念場だけど、プレッシャーに負けずに頑張れ!」と励ます時にぴったりのフレーズだよ。

He handled the pressure of going for gold and won!
金メダルへのプレッシャーに打ち勝って、優勝したね!

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 05:14

回答

・overcome the pressure to win the gold medal
・conquer the pressure and win the gold medal

1. He overcame the pressure to win the gold medal!
彼は金メダルへのプレッシャーに勝った!

「プレッシャー」は英語でもそのまま「pressure」と言います。「overcome」は「乗り越える、克服する」という意味で、直訳すると「彼は金メダルを取るためのプレッシャーを乗り越えた!」となります。金メダルを「取る」なので、もちろん「get」や「take」を使うこともできますが、「勝ち取る」という意味の「win」を使う方が一般的です。

2. He conquered the pressure and won the gold medal!
彼はプレッシャーに打ち勝って、金メダルを取った!

「conquer」は「打ち勝つ、征服する」という意味があります。

因みに「金メダル候補」は「gold medal hopes」などと表現します。

役に立った
PV396
シェア
ポスト