SENAさん
2024/04/16 10:00
金メダルへのプレッシャーに勝つ を英語で教えて!
「金メダル候補」だと言われた彼が見事金メダルを取ったので「金メダルへのプレッシャーに勝った!」と言いたいです。
回答
・Overcome the pressure to win gold.
・Handle the pressure of going for gold.
「金メダルを獲らなきゃ!」という大きなプレッシャーや重圧を乗り越える、という意味です。
オリンピック選手への応援メッセージで「プレッシャーに負けず、自分らしく頑張って!」と伝えたい時や、大きな目標に挑む友人に対して「結果だけにとらわれず、プレッシャーをはねのけて!」と励ます場面で使えます。
He overcame the pressure to win gold!
金メダルへのプレッシャーに打ち勝ったんだ!
ちなみに、「Handle the pressure of going for gold.」は「金メダルを目指すプレッシャーを乗り越えろ」という意味。オリンピック選手への応援はもちろん、大事なプレゼンや試験など「絶対に成功させたい!」という大きな目標に挑む友人に対して「正念場だけど、プレッシャーに負けずに頑張れ!」と励ます時にぴったりのフレーズだよ。
He handled the pressure of going for gold and won!
金メダルへのプレッシャーに打ち勝って、優勝したね!
回答
・overcome the pressure to win the gold medal
・conquer the pressure and win the gold medal
1. He overcame the pressure to win the gold medal!
彼は金メダルへのプレッシャーに勝った!
「プレッシャー」は英語でもそのまま「pressure」と言います。「overcome」は「乗り越える、克服する」という意味で、直訳すると「彼は金メダルを取るためのプレッシャーを乗り越えた!」となります。金メダルを「取る」なので、もちろん「get」や「take」を使うこともできますが、「勝ち取る」という意味の「win」を使う方が一般的です。
2. He conquered the pressure and won the gold medal!
彼はプレッシャーに打ち勝って、金メダルを取った!
「conquer」は「打ち勝つ、征服する」という意味があります。
因みに「金メダル候補」は「gold medal hopes」などと表現します。
Japan