tokairinさん
2023/04/24 10:00
プレッシャーに弱い を英語で教えて!
責任ある仕事を頼まれたので、「プレッシャーに弱いので私には無理です。」と言いたいです。
回答
・Crack under pressure
・Buckle under pressure
・Fold under pressure
I'm afraid I can't handle that responsibility. I tend to crack under pressure.
その責任は私には重すぎます。プレッシャーに弱いので私には無理です。
「Crack under pressure」は、「プレッシャーやストレスによって精神的に崩れてしまう」や「困難な状況に耐えられずに失敗する」などの意味を持つ英語の表現です。言葉通りに解釈すると「圧力の下で割れる」です。試験や重要なプレゼンテーション、スポーツの試合など、プレッシャーを感じる場面や厳しい状況での失敗を指す時に使用します。例えば、「試験のプレッシャーに耐えられずに彼はパニックに陥った」を「He cracked under the pressure of the exam」と表現します。
I can't take on that responsibility; I tend to buckle under pressure.
その責任を負うことはできません、プレッシャーがかかると私は折れてしまいます。
I'm afraid I can't take on that responsibility because I tend to fold under pressure.
「その責任を負うのは難しいです。プレッシャーに弱いので、私は無理です。」
「Buckle under pressure」と「Fold under pressure」はどちらもプレッシャーやストレスにより誰かが失敗する、またはパニックに陥ることを表す表現です。しかし、「Buckle」は徐々に力を失い、弱体化するイメージを持つのに対し、「Fold」は急激に崩れる、または完全に負けるイメージを指す。したがって、これらのフレーズは状況や結果の度合いにより使い分けられます。
回答
・I'm vulnerable to pressure.
プレッシャーに弱いので私には無理です。
I can't do it because I'm vulnerable to pressure.
「プレッシャーに弱い」は【 I'm vulnerable to pressure.】です。
「もろい」は【vulnerable】で形容詞です。
例文
プレッシャーに弱いので、本番でいつも失敗する。
I'm vulnerable to pressure, so I always fail in the actual performance.
fail in=~に失敗する
actual performance=本番
彼の期待は私にはプレッシャーです。
His expectations are pressure for me.