Nemoto

Nemotoさん

2022/09/26 10:00

時間的なプレッシャーがある を英語で教えて!

レポートの期日が間近なので、「彼女は時間的なプレッシャーがある。」と言いたいです。

0 870
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/28 00:00

回答

・Under time pressure
・Under the gun
・Racing against the clock

She's under time pressure because the deadline for the situation report is near.
シチュエーションレポートの期日が近いため、彼女は時間的なプレッシャーがあります。

「Under time pressure」は、時間制限や期限が迫っており、速やかに行動や結果が求められている状態を表す英語表現です。タイトなスケジュール、締切りが迫っているプロジェクト、時間的に厳しい試験など、期限が迫り、その期限内に何かを成し遂げなければならない状況全般に使われます。この表現は一般的に、焦りやストレス、緊張を感じているような文脈で使われることが多いです。

She is under the gun because the deadline for the situation report is looming.
彼女はシチュエーションレポートの締め切りが迫っているため、時間的なプレッシャーがあります。

She's racing against the clock as the deadline for the situation report is imminent.
シチュエーションレポートの期日が迫っているので、彼女は時間との戦いをしています。

Under the gunと"Racing against the clock"というフレーズはどちらも時間とプレッシャーについての表現ですが、ニュアンスと使用シチュエーションには差があります。"Under the gun"は一般的に、特定のタスクを完了するための厳しい時間制約やプレッシャーを感じている状況を指します。一方、"Racing against the clock"は文字通り時間との競争、つまり、時間が尽きる前に何かを終えなければならない状況を指します。この表現は、時間的な制約だけでなく、その切迫感や緊急性を強調します。この二つの表現は、多くの場合、状況により使い分けられます。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 14:24

回答

・under time constraints
・facing time constraints

「She's under time constraints because the report is due soon.」は、「彼女は時間的な制約がある」という意味を持ちます。ここでの「time constraints」とは、「時間的な制約」という意味の表現であり、「due soon」は、「間近に迫った」という意味を持ちます。

また、「Due to the approaching report deadline, she's facing time constraints.」という表現も同じような意味を持ちます。「Due to」は、「〜が原因で」という意味の表現であり、「the approaching report deadline」は、「迫りつつあるレポートの締め切り」という意味を表しています。そして、「she's facing time constraints」は、「彼女は時間的な制約に直面している」という意味を表しています。

どちらの表現も、相手に対して、彼女が遅れないようにするために時間的制約があることを、柔らかく説明することができます(^^)

参考になれば幸いです。

役に立った
PV870
シェア
ポスト