naotoさん
2023/11/21 10:00
一時に押し寄せる を英語で教えて!
会場に一気に人が流れてきたので、「一時に押し寄せてきた」と言いたいです。
回答
・Come rushing in all at once
・Surge in all at once
・Flood in all at once
All the people came rushing in all at once, it was overwhelming.
一気に人々が押し寄せてきて、それは圧倒的だった。
「Come rushing in all at once」は、「一斉に急ぎ足で入ってくる」や「一気に押し寄せてくる」という意味を持つ英語のフレーズです。具体的なもの(人や物)が突然大量に集まってくる様子や、抽象的なもの(感情や思考)が一気に心に溢れてくる状況を表現するのに使えます。例えば、人々が店に一斉に押し寄せる様子や、悲しみや喜びなどの感情が一気に込み上げてくる瞬間などに用いることができます。
People surged in all at once.
人々が一斉に押し寄せてきました。
The crowd flooded in all at once.
一斉に人々が押し寄せてきました。
Surge in all at onceとFlood in all at onceは似たような意味を持つ表現ですが、微妙な違いがあります。Surgeは通常、急速な増加や強化を指すため、人々が何かに熱狂的になったり、何かが一気に増えたりするときに使います。一方、Floodは通常、大量または圧倒的な量を意味します。これはしばしば物理的な事象(水がどこかに流れ込むなど)に使われますが、比喩的には情報、人、質問などが一度に押し寄せる様子を表すのにも使われます。
回答
・stampede
「一時に押し寄せる」は動詞の「stampede」一語で表現する事ができます。
「(人々が会場に)一時に押し寄せてきた」ならば"People stampeded into the site."の訳が適切です。
上記の構文は、第一文型(主語[people]+動詞[stampeded])に副詞句(会場に:into the site)を組み合わせて構成します。
同形で「どっと押し寄せること、殺到」を意味する名詞としても使えるので、その例文を紹介します。
(例文)
Two shoppers were injured in the stampede as shop doors opened on the first day of the sale.
セール初日、店のドアが開いた瞬間の殺到で買い物客2人が負傷した。