hanaki youさん
2022/11/07 10:00
波が打ち寄せる を英語で教えて!
海岸で、子供に「波が近くまで打ち寄せてきているから気を付けてね」と言いたいです。
回答
・Waves crashing ashore
・Waves lapping at the shore.
・Waves breaking on the shore.
Be careful, the waves are crashing ashore.
「気をつけて、波が岸辺まで打ち寄せてくるよ。」
「Waves crashing ashore」とは、「波が岸辺に打ち寄せる」という意味です。強くて大きな波が海岸線に波立って打ち寄せる様子を表現しています。この表現は、海やビーチに密接に関連しており、詩や物語、記事において海岸を描写する際に度々使用されます。また、比喩的に、突然や力強く何かが起こる状況を表すときにも使われることがあります。同時に、自然の力強さや荒々しさを描写する際にも用いられます。この表現は、視覚的かつ感覚的な印象を与えるため、詩的表現や文学的な描写によく用いられます。
Be careful, the waves are lapping at the shore.
「気を付けてね、波が岸辺まで打ち寄せてきているよ。」
Watch out, kiddo. There are waves breaking on the shore.
「気をつけてね、子どもたち。波が浜辺まで打ち寄せてきているよ。」
Waves lapping at the shoreは、穏やかな海や湖の状況で使用されます。波がゆっくりと岸に接触し、穏やかな音を立てる様子を表現しています。一方、"Waves breaking on the shore"は、より力強い、大きな波が岸に衝突し、泡立つ様子を示しています。このフレーズは、風の強い日や荒れた海の場面でよく使われます。両者のニュアンスは波の性質と大きさ、そしてそれがリスナーに与える印象の違いに基づいています。
回答
・wave is coming closer
波が打ち寄せるは英語で「wave is coming closer」といえます。
wave(ウェーブ)は「波」
is coming closer(イズカミングクローサー)は「近づいている」
と言うそれぞれの単語やフレーズの意味で、これで「波が近づいてきている=波が打ち寄せる」
と言う意味になりますね。
使い方例としては
「Hey, guys, the wave is coming closer, so be careful for that」
(意味:あなたたち、波が打ち寄せてきているから気をつけてね)
このようにいうことができます。