Sophieさん
2023/02/13 10:00
彼ならそのくらいやりかねないよ を英語で教えて!
あまり評判のよくない知り合いが事件を起こしたらしい、と聞いたので「彼ならそのくらいやりかねないな」と言いたいです。
回答
・He's capable of doing something like that.
・He wouldn't put it past him to do something like that.
・It's not beyond him to do something like that.
I heard he caused some trouble. Well, he's capable of doing something like that.
彼が何か問題を起こしたそうだ。まあ、彼ならそのくらいやりかねないな。
「He's capable of doing something like that」は、その人がそのようなことをする能力やスキルがある、またはそのような行動をとる可能性があるという意味を含んでいます。ニュアンスは、その人が特定の行動をとる実力または可能性を認めていることです。使えるシチュエーションはさまざまで、例えば、誰かの特定のスキルを評価する場面、あるいは誰かが予期しない行動をとる可能性を示唆する場面などがあります。
He wouldn't put it past him to do something like that.
「彼ならそのくらいのことやりかねないと思うよ。」
He's apparently caused some trouble. Well, it's not beyond him to do something like that.
「彼、なんか問題を起こしたみたいだね。まあ、彼ならそのくらいやりかねないしな。」
両方のフレーズは同様の意味を持ち、誰かが特定の行動を起こす能力があるか、またはそれを行う傾向があると信じることを示します。しかし、"He wouldn't put it past him to do something like that."はやや否定的なニュアンスが強く、その人が何か不適切な、または予想外の行動を取ることを示唆しています。一方で"It's not beyond him to do something like that."はより中立的で、その人が特定の行動を起こす能力があると示唆しています。
回答
・He could do that much.
・be capable of doing
彼ならそのくらいやりかねないよ はHe could do that much./He is capable of doing.で表現出来ます。
be capable of doingは"悪いことをしかねない、〜をやりかねない"という意味を持ちます。
I heard someone I know with a bad reputation had a case, but he could do that much.
『評判のよくない知り合いが事件を起こしたらしいが、彼ならそのくらいやりかねないな』
She's capable of saying so, because of her attitude.
『彼女のいつもの態度からして、彼女ならそう言いかねない』
ご参考になれば幸いです。