sekiさん
2024/04/16 10:00
これは大変なことになりかねない を英語で教えて!
大きなミスが発覚した時に「これは大変なことになりかねない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・This could get ugly.
・This could get out of hand.
「This could get ugly.」は「やばいことになりそうだ」「こじれそうだ」というニュアンスです。口論や対立が悪化しそう、面倒なトラブルに発展しそうな時に使えます。例えば、会議で意見が割れて険悪な雰囲気になった時や、酔っ払いが絡んできた時などに「まずいな…」という感じで使います。
I just found a huge error in our final report to the client. This could get ugly.
クライアントへの最終報告書に重大なミスを見つけた。これは大変なことになりかねない。
ちなみに、「This could get out of hand.」は「手に負えなくなりそう」「大事になりそうだ」というニュアンスで使えます。例えば、ただの口論がヒートアップした時や、冗談のつもりがエスカレートしそうな状況で「ちょっと、このままだとヤバいかも」という感じで使ってみてください。
We need to fix this bug immediately. This could get out of hand if we don't.
このバグはすぐに修正しないと。さもないと、大変なことになりかねません。
回答
・This may end up be a big deal.
・This might end up be a big problem.
This may end up be a big deal.
これは大変なことになりかねない。
may は「5月」という意味を表す名詞ですが、助動詞として「〜かもしれない」「〜してもよい」などの意味を表せます。また、end up 〜 は「最後には〜になる」「結局〜になる」などの意味を表す表現になります。
※ big deal は、直訳すると「大きな契約」という意味になりますが、よく「大事」「大変なこと」などの意味で使われる表現になります。
Oh my gosh, this may end up be a big deal.
(何てこった。これは大変なことになりかねない。)
This might end up be a big problem.
これは大変なことになりかねない。
might は may の過去形で、「〜かもしれない」という意味を表す助動詞ですが、こちらの場合、may に比べて、起こる可能性が低いニュアンスになります。
This might end up be a big problem. We have to think of some measures.
(これは大変なことになりかねない。何か対策を考えなきゃ。)
Japan