Shinzou

Shinzouさん

2023/12/20 10:00

未然に防がないと大変なことになる を英語で教えて!

娘が変な男性につきまとわれているので、「未然に防がないと大変なことになる」と言いたいです。

0 127
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Prevention is better than cure.
・Nip it in the bud.
・A stitch in time saves nine.

We need to take action now. Remember, prevention is better than cure.
すぐに行動を起こすべきだよ。覚えておいて、未然に防ぐことが治療よりも良いのだから。

「予防は治療よりも良い」という意味の英語のフレーズです。問題が起こる前にそれを防ぐための対策を講じる方が、問題が起こった後にそれを修正するよりもずっと効果的であるという考え方を表現しています。健康や安全に関連した話題でよく使われ、例えば健康的な生活習慣を維持することで病気を防ぐ重要性を強調する際や、事故を防ぐための安全対策の必要性を訴える際などに使用されます。

We need to nip it in the bud before my daughter's stalker situation gets any worse.
娘がつきまとわれる状況が悪化する前に未然に防がないと。

You should talk to her about that guy who's been bothering her. A stitch in time saves nine.
その男が娘を困らせていることについて彼女と話し合うべきだよ。未然に防いでおかなければ、後で大変なことになるよ。

Nip it in the budは、問題が大きくなる前に早期に対処することを表す表現です。具体的には悪い習慣や行動、問題を初期段階で止めることを示します。例えば、子供が悪い行動を始めたときにこの表現を使います。

A stitch in time saves nineも似た意味ですが、これは特に修理やメンテナンスの文脈で使われます。小さな問題をすぐに修理すれば、後で大きな問題になり、それがもっと多くの労力や時間を必要とするのを防げる、という意味です。例えば、衣類に小さな穴が開いた場合や家の小さな補修が必要な時に使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/05 19:46

回答

・It will be a big deal if you don’t prevent it in advance.
・It will be a big problem if you don't prevent it before happens.

It will be a big deal if you don’t prevent it in advance.
未然に防がないと大変なことになる。

big deal は直訳すると「大きな契約」「大きな取引」などの意味になりますが、「大変なこと」「大事」という意味を表します。また、 in advance で「未然に」「事前に」という意味を表せます。

That guy is dangerous. It will be a big deal if we don’t prevent it in advance.
(あの男は危険だ。未然に防がないと大変なことになる。)

It will be a big problem if you don't prevent it before happens.
未然に防がないと大変なことになる。

before happens も「未然に」という意味を表すフレーズになります。
※ちなみに happen を使ったスラングで what happens happens と言うと「なるようになる」という意味を表現できます。

What a terrible plan. It will be a big problem if we don't prevent it before happens.
(なんて恐ろしい計画だ。未然に防がないと大変なことになる。)

役に立った
PV127
シェア
ポスト