Mutsumiさん
2023/07/13 10:00
ニキビをつぶした を英語で教えて!
ニキビが顔にできて目立つ場所にあったので、「ニキビをつぶした」と言いたいです。
回答
・Popped a pimple
・Squeezed a zit.
・Busted a blemish.
I popped a pimple because it was on a noticeable part of my face.
目立つ場所にできたニキビをつぶしました。
「Popped a pimple」は「にきびを潰した」という意味です。「Pop」は「はじける、潰す」、「pimple」は「にきび」を指します。思春期の肌トラブルを始め、大人になってもにきびはできるもの。この表現は、自分のにきびを見て我慢できずに潰してしまった、というシチュエーションでよく使われます。ただし、皮膚科医などからはにきびを無理に潰すことは肌を傷つけ、炎症を悪化させる可能性があるため、避けるようアドバイスされることが多いです。
I squeezed a zit that was on a very noticeable part of my face.
顔の非常に目立つ部分にできたニキビをつぶしました。
I busted a blemish on my face because it was in a noticeable spot.
目立つ場所に顔にニキビができたので、それをつぶしました。
Squeezed a zitとBusted a blemishはどちらもニキビを潰す行為を表していますが、少しニュアンスが異なります。Squeeze a zitはより一般的で、特に若者がよく使う表現です。一方、Bust a blemishは少しドラマティックな感じがあり、しばしばコメディ的な文脈や、ニキビを潰す行為を大げさに表現したいときに使われます。どちらも非公式な英語で、カジュアルな会話で使われます。
回答
・popped a pimple
・squeeze a pimple
「ニキビをつぶした」は英語では popped a pimple や squeeze a pimple などで表現することができます。
It was in a conspicuous place on my face, so I popped a pimple.
(顔の目立つ場所にあったので、ニキビをつぶした。)
※ conspicuous(目立つ、わかりやすい、など)
※ちなみに squeeze は「絞る」という意味があるのですが、スラング的に「抱きしめる」や「ハグする」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。